京杭大运河聊城段:有一句话看不懂,特来请教!

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/27 14:20:59
Although I hadn't planned it this way, I discovered that a patriotic tone ran through the talks that I gave that afternoon. I told the students how my faith in America had been renewed. I told them how proud I was to live in a country where people were still willing to help out a stranger.
谢绝机器翻译,请谅解!
对我满意的答案,我会加分的。

尽管我没有刻意这么安排,我还是发现那天下午我的谈话贯穿了爱国主义基调。我告诉学生我对美国的信仰已被更新了。我跟他们说我是多么骄傲地生活在这个国家,因为这里的人民仍乐意帮助陌生人。

我觉得最后的“help out”是指“在观念上帮助以走出困惑境地”,“stranger”可能指的是“对美国不了解的人”。
第一句中的“talks”应该是两个人的交谈,这里虽然没提到,但后面说的“my faith in America had been renewed”应该是指“talks”中另外一个人的观点对“我”的影响,而最后一句仍说明了另外一个人所代表的一种精神“willing to help out a stranger”。

因为没有上下文,前面的句子翻译可能不准确,但我认为这个句子涉及了两个人物:“talks”中的另一个人,是他在谈话中突出了爱国主义主题,也是他“help out”了“我”,而“我”则是对美国还不够了解的“stranger”。

tone 腔调, 语气, 口吻

虽然原本并没有打算那么讲, 但是那天下午我感到我所有的演讲都饱含了爱国心声. 我给学生们讲述我对美国的信心是如何恢复的。同时还告诉他们, 能生活在一个对素昧平生之人乐善好施的国度,我是何等地自豪.