吕蒙屯光牌堆:请教下面一句话的翻译?谢谢

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/27 14:43:26
We didn't talk much about how we felt when our fathers died; we could tell from our faces. Instead we talked about our fathers' lives. Wheat they were like. Who they were. If we'd had pictures, we would have shared them. But none of us had a photo, not even in our rooms, it being generally accepted that such a thing was too much of a reminder of a life more bright and normal than the one we now lived.
请不要用机器翻译哦,谢谢!对满意的答案我将给予积分致谢。

我们不怎么讲述父亲去世时我们的感受,从脸上我们就能看出一切。但我们会谈论父亲的生活情况:他们是什么样子,他们做什么工作。如果有他们的照片,我们会拿出来给别人看看。但是我们没有他们的照片,甚至家里也没有。人们一般认为,那样的东西会让人回想起比我们现在更加快乐更加平常的生活,这点真是让人难以忍受。

我们没有过多谈论父亲去世的感受;我们可以从(彼此)脸上看出一切。我们谈论的是父亲的生活。他们长什么样。他们是什么样的人。我们本来可以分享照片的,可惜我们没有照片。但虽然我们都没有照片,那怕是在房间里,我们都认为根本不需要照片来提醒记住那段比现在更加幸福和普通的生活。

我们没有谈论过多父亲去世时我们的感受,我们能从彼此脸上读懂这些.相反地,我们谈论父亲的人生,他们什么样子,是做什么的.如果我们有照片,我们会展示给彼此看.但是我们都没有,甚至在我们的房间里也没有.一般都认为,这样的东西是让我们回忆起比现在更快乐更普通的生活.