杭州市民卡 图书馆:下面这段话是在泛读练习里看到的,不太理解,特来请教翻译。

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/15 05:24:50
Yet the invitation to join Peter in Romania was totally unexpected. My son and I had grown apart emotionally by geographic distance and the demands of his busy career and family life. He was a husband and father of three. My wife Dalia and I saw Peter perhaps three times a year, since we live in different states. We briefly talked on the phone now and then. I knew little about his life, nor did he know much about mine. I had feelings of loss, an awareness of my own mortality, and the sense that time was running out for my firstborn and me. But I could never express any of it to Peter. He is not one for sentimentality.
请不要用机器翻译,对好的答案我会加分的,请放心.

然而PETER邀请我到罗马尼亚去和他们一起住确是事发突然。由于我儿子(Peter)忙于工作和照顾家庭,我们彼此并不亲密。他是一个丈夫同时也是一个有着三个孩子的父亲。由于住在不同的州,我和我妻子DALIA大概一年才见见PETER三次。我们偶尔也通通电话。对于彼此的生活我们都知之甚少。我有过失落感,似乎死亡慢慢接近,而留给我和PETER的时间不多了。但是我一直不能跟他谈这些。他不是适合倾诉的对象。

我没想到会收到一个让我去罗马尼亚见Peter 的请柬。 我儿子和因为地理距离,家事,事业,感情渐渐黯淡了。 他是一个拥有3个孩子的父亲。 因为在不同的省里居住,我和我妻子Dalia一年里能看见Peter 三次左右。 我们是不是的在电话上闲聊急剧。 我对他的生活了解的并不多,他对我的也不太了解。 我有一种失去的感觉,注意到了自己的生死,觉得我和我的第一个孩子的时间渐渐的减少。 但是我永远不能把这些想法告诉Peter. 他并不是那么多愁善感。