牡丹区实验中学校徽:求英文句子的结构分析。。。。。

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/28 16:29:08
看到一篇英文文章句子的内容是:
Hers was a perfect face. A blank screen on to which the world projected what it needed to see.

另外他的参考翻译是:她那完美无缺的脸孔正如一块白幕,投影了全世界想要看到的一切。
请问 which 和what到底各自修饰的哪个部分

另外 sreen on to which 这句的“to”哪里来的,怎么有两个介词 一个on 一个to
希望能看懂的帮助分析下,
谢谢!

原文改正:Hers was a perfect face, a blank screen on to which the world projected what it needed to see.
直译:她有完美的脸庞,正如空白的萤光幕,世人可以投射想看的表情至上面。
正译:她的脸尽显世间诸相,唯妙唯肖。
1. a blank screen... needed to see是a perfect face的同位格,两者相等。
2. on to which...needed to see是关系子句,修饰a blank screen,亦即which代替先行词a blank screen。
3. what it needed to see是名词子句,what代替the things which=the expressions which,同时是projected与see的受词/宾语。
4. on to=onto,on是介副词,而to才是介系词。
5. 此句称赞女演员,能扮演任何角色。

what修饰projectted
which修饰整个句子