陶瓷杯子不好刷:谁帮我翻译这一段英文?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/05 07:31:26
这是<Lolita>里的一段原文,我手里有中译本,可是我看不懂译作者的译文,在这里向各位方家讨教,最好对译文再解释一下.
”The only definite sexual events that I can remember as having occurred before my thirteenth birthday (that is, before I first saw my little Annabel) were: a solemn, decorous and purely theoretical talk about pubertal surprises in the rose garden of the school with an American kid, the son of a then celebrated motion-picture actress whom he seldom saw in the three-dimensional world; and some interesting reactions on the part of my organism to certain photographs, pearl and umbra, with infinitely soft partings, in Pichon's sumptuous Le Beauté Humaine that that I had filched from under a mountain of marble-bound Graphics in the hotel library.”

我记忆中十三岁生日之前(也就是在认识安娜贝尔之前)所发生的有关性方面的事仅有如下几件:在学校的玫瑰园与一个美国男孩进行的一次严肃而有分寸的关于青春期惊奇反应的纯理论的讨论——那个男孩的母亲是一位当时极其著名的电影演员,他在三维世界很少能见到她(引申义:只有书信,电话等间接交流,译者注);还有就是皮雄的那本装帧精美的《人性之美》中的有些照片、珍珠以及有着极其柔和裂缝的影子引起过我的某些器官的有趣反应(这本书是我从旅馆图书馆中成堆的装订成册的《图形学》底下偷出来的).

唯一的明确的性事件我能象在我的第13 个生日之前已经发生的那样记得(那是, 在我之前第一个看见我的小的安纳贝尔): 一次庄严,有礼貌和完全理论的关于在有一个美国孩子的学校的玫瑰花园的青春期的惊奇的交谈, 他很少在三维的世界看见的一名然后著名的电影女演员的儿子;同时,在我的有机体的部分上的一些有趣味的反应一定的拍摄,有无穷地柔软的离开,珍珠和umbra,在Pichon的豪华Le BeautéHumaine中我在旅馆图书馆中的大量大理石跳跃制图法下从曾经偷