陆金所安e买不到:I miss you能否译作“我错过了你”?
来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/30 17:44:06
一般译作 " 我想念你."
我错过了你 可以说是 I lost you.等等的一些表达方式
至于翻译为 我错过了你 似乎有点不合日常用法
可以。不过一般译作“我想念你”
我想念你,一般都是这样的,
在英语的歌曲中一般都是这样的.
不过这样的译法很好呀.挺有意思的.
应该是我错过了你吧
" 我想念你."
我想你
神马品牌网是一部内容开放、自由的互动网络百科全书
客观、专业、权威的知识性百科全书
来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/30 17:44:06
一般译作 " 我想念你."
我错过了你 可以说是 I lost you.等等的一些表达方式
至于翻译为 我错过了你 似乎有点不合日常用法
可以。不过一般译作“我想念你”
我想念你,一般都是这样的,
在英语的歌曲中一般都是这样的.
不过这样的译法很好呀.挺有意思的.
应该是我错过了你吧
" 我想念你."
我想你