饮料瓶标签清除:擅长翻译的人快来吧~~

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/08 06:36:29
Nostalgia is a recurrent theme in chinese poetry.An American can resder of translated chinese poem may well be taken a back-even put off-by the frequency,as well as the sentimentality,of the lament for home.To understand the strength of this sentiment,we need to know that the chinese desire for stability and rootedness in place is prompted by the constant threat of war,exile and natural disasters of flood and drought.Forcible removal makes the Chinese keenly aware of their loss.By contrast,American move,for the most part,voluntarily.Their nostalgia for hometown is really longing for a childhood to which they cannot return:in the meantime the future beckons and the future is"out there",in open space.When we criticize American rootlessness,we tend to forget that it is a restult of ideals we admire,namely,social mobility and optimism about the future.When we admire Chinese rootedness,we forget that the word"place"means both a location in space and position in society:to be tied to place is also to be bound to one's station in life,with little hope of betterment.Space symbolizes hpoe;place,achievement and stability.
第一行更正为American reader 请大家不要用在线翻译翻~~!!!!

怀乡病以翻译的chinese 诗的resder 能在chinese poetry.An美国可能把放的背面甚至从频率移开的一个经常出现的主题, 除了home.To的悲伤的多愁善感理解这情感的力量, 我们需要知道chinese对稳定的向往和rootedness在适当的位置被战争的恒定的威胁引起, 洪水的流放和自然灾害和drought.Forcible 排除做热切知道他们的loss.By 对比的中国人,美国人移动,在很大程度上, 给家乡voluntarily.Their 怀乡病真的是渴望他们返回不能的童年的....往下就不好翻译了

是关于乡情的吧?

乡情是中国诗歌的一个周期性题材。美国人resder 也许涌出翻译的中国诗的罐头被采取均匀被投入由频率,并且多愁善感,哀叹为家。了解这种情绪力量,我们需要知道, 中国欲望为稳定和rootedness 到位由战争恒定的威胁提示,流放和洪水和天旱自然灾害。强迫撤除使中国人敏锐地明白他们的损失。相反,美国移动,很大程度上,自愿。他们的乡情为故乡真正地渴望他们无法返回的童年到:未来同时召唤和未来is"out 那里",在露天场所。当我们批评美国无根基的,我们倾向于忘记, 这是我们敬佩理想的结果,即,社会流动性和乐观关于未来。当我们敬佩中国的根深蒂固,我们忘记, 单词"place"意思是一个地点在空间和安置在社会:被栓安置并且是一定对某人的驻地在生活中,充满改善一点希望。空间象征希望;地方,成就和稳定。