西宁到酒泉高铁时刻表:翻译下面一句话

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/03 06:43:26
"a team of two auditors assessed/verified the factory's operations against the Disney Code of Conduct and local legislations on a sampling basis."

1)
against 在此句里似应为“对照”“根据”“按照”的意思,整句的意思为:

“一个两名审计员组成的小组以采样的方式,对照迪士尼行为准则和地方法规,对该工厂的运作进行了评估和验证。”

2)
如欲表述的原意是说“这个厂的操作违反了迪士尼行为准则和地方法规”,则应说“to be against”意思才够明确,整句应为:

“A team of two auditors assessed/verified the factory's operations TO BE against the Disney Code of Conduct and local legislations on a sampling basis.”



“A team of two auditors assessed/verified on a sampling basis THAT the factory's operations ARE against the Disney Code of Conduct and local legislations.”

3)
可请出题者再从上下文来进一步判断一下“against”在这句里的意思,哪个是对的。

against这个介词比较难弄
看看这样翻译对不对:
一个两人的审计小组根据取样分析,对这家工厂违反迪斯尼管理条例和地方法规的操作行为进行了评估/查证.

在采样依据的基础上,一个两人审计小组评定/审核了这个厂的操作,此操作违反了迪士尼行为准则和地方法规

一个两人审计小组,以抽检的方式,就这家工厂违反迪士尼准则和地方法规的操作进行了评定终审。

两位核数师在取样基础上评定/验证这工厂相对the Disney Code of Conduct 的操作和当地法制

二位审计员的队assessed/verified factory's 操作 反对品行和地方立法迪斯尼代码根据采样依据。