魏蜀吴三国分布图:一个短语修饰,高手进

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/04 20:07:30
125 women randomized to use condoms with their male partners

exhibited significantly higher rates of regression of CIN [hazard ratio (HR) = 3.1; 95% confidence interval (CI): 1.4-7.1] and were more likely to have cleared their HPV infections (HR = 12.1; 95% CI: 1.5-97.2) than those randomized to not use condoms those randomized to not use condoms

这个短语翻译成:第一句理解上有点问题,是翻译成那些随机选择的125名妇女---都使用了避孕套

还是翻译成那些妇女随机的选择和她们使用避孕套的男人

后者吧

这是随机对照研究的书写方式:意思是后者,不过翻译成下面的会顺一些吧:
随机分组将125名女性和男性同伴使用避孕套为一组,(另一组是不用避孕套的,一般也是125名左右吧)

实际上也有女士避孕套的。不过这里就是理解成“125名随机挑选的女性在##过程中使用避孕套”,只是为了跟没用的做对比,至于哪方用也不需要计较。

是翻译成那些随机选择的125名妇女---都使用了避孕套