乾隆青花瓷价格:请高手帮我翻译一下,明天考试

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 22:41:38
这首诗据坡自己说是为中学一位同学的年轻母亲斯丹娜夫人而作,写的是“我的灵魂的第一次纯洁、理想的爱”。从诗里提到的地理、历史背景来看,对斯丹娜夫人的爱慕和对古希腊史诗《伊利亚特》中的绝世美人海伦的景仰合二为一。而在最后一节里,对不可企及的美人的倾倒又升华为对艺术——甚至是对真、善、美的无穷无尽的追求。因为在西文人心中,古代的希腊和罗马已成为一种理想的境界,那里的一切似乎都是至美与至善的。
美国十九世纪著名小说家、诗人爱德加*爱伦*坡(Edgar Allan Poe 1809-1875)的作 品洋溢着潇洒玲珑之美,高雅馥郁之美,恣意衰怨之美,甚至是颓败腐朽及死亡绝望之美, 其诗作之中闪烁着他高超的语言艺术,据此坡得以傲视美国文坛。“Sonnet-To Science” 创作于作者的二十岁未满之时,用诗歌的形式揭示作者与世界的关系并表明作者对科技进步 与 人类文明发展关系的态度,即对现代科学进步扼杀了生活和生命本身的诗意进行鞭挞。另一 首三节五行诗“To Helen”基于作者少年时代的经历而创作,作者少年时因家庭的变故而深 得同学的母亲史坦纳夫人(Mrs Stanard)的关怀,所以全诗通过对希腊女神海伦(Helen)和普 赛克(Psyche)由远及近和由近及远的描绘,借以讴歌作者心中的偶像史坦纳夫人。
爱伦*坡还大量地运用意象(image),即用具体的形象或画面表达作者甚至读者在理智 和 感情方面的体会。意象根据人的感官表现为视觉意象、听觉意象、嗅觉意象、触觉意象、味 觉意象、动觉意象和抽象意象。To Helen”第二节的Thy hyacinth hair,第三 节的b rilliant window-niche和The agate lamp直接作用于我们的视觉,称为视觉意象(Visual i mage),此外用perfumed sea作用于我们的嗅觉,称嗅觉意象(Olfactory image)。爱伦*坡巧妙地应用修辞手法,增强了诗歌语言的形象性和艺术性。在“To Helen”中,thy beauty is to me like those Nicean barks of yore,用明喻修辞法(simile),把海伦的古典美比作远古凯旋的风帆回归故里,诗 人的 笔底产生了一种温馨恬静的意境。第二节中have brought me home则是双关修辞法(paronom asia),既表示“把我带回家”,也表示深层含义“使我明白并感受到”。在第二节坡以the g lory that was Greece and the grandeur that was Rome这一古典美的典型部分用来代表 欧洲古典美这一整体,达到了滴水见太阳的修辞效果,是提喻修辞法(synecdoche)。在第三 节中,坡通过对海伦渐去的倩 影而把她描绘成一尊亭亭玉立的雕像(statue-like),进而称之为来自圣洁之乡的美神普赛 克(Psyche),这是一种绝妙的比喻修辞手法(Simile)。在“To Helen”中,通过对希腊神话中两个青春美丽的神女Helen和Psyche的顿呼, 讴歌了 女性之美。希腊神话中,海伦(Helen)因其倾国倾城之美而引起持续十年的特洛伊战争,而 普赛克(Psyche)是美少年爱洛斯(Eros)所钟情的少女,也是青春纯情少女的象征。作者借用 Helen和Psyche这两个象征(symbol)来影射其心目中所推崇的对象--史坦纳夫人,把倾国 倾城的古典美神Helen和致纯致美的Psyche作为史坦纳夫人的化身,把对史坦纳夫人真挚的爱表现得淋漓尽致。值得回味的是,作者通过运用古典诗词的词汇如thy(your)、thee(you宾格让诗歌飘溢 着古朴幽远和庄重的文风,令读者得以享受诗作的古典美。

仁兄!~200元RMB翻译这篇文章,还要看人家同意否~

先用金山快翼的全文翻译
再来修改完善吧
:p