乡村小说王大壮李梦露:求助!翻译合同英语,谢谢!

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/28 21:34:12
the remedies of either party in terms of this agreement will not be exhaustive and will be

in addition to and without prejudice to any other right they may have, under common or

statutory law, but excluding goodwill and consequential loss.

还有这里http://zhidao.baidu.com/question/9652402.html都有悬赏分,头痛死了!如翻译正确合理,有追加分!谢谢,谢谢,谢谢!ORZ

无论在普通法还是在成文法下,任何一方在本协议项下的赔付都不会是消耗性的,并且除此以外,并不侵害他们能拥有的任何其他权利,但善意及相关损失除外。

最后一句不大好理解,估计得联系上下文。

补救的一方在本协定不会彻底会 此外,并在不影响任何其他权利都可以在共同或 成文法,但不包括善意及相应损失.

补救的一方在本协定不会彻底将除且不影响任何其他权利都可以在共同或statuory法,但不包括善意及相应损失.