浏阳一中黄艺婷照片:long time no see 是什么意思 怎么解释出来的

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/27 23:36:06

是香港最开始用这种用法的, 属于中文直译,好久不见,但因为港片等的影响,现已成为一种英文世界接受的通用口语用法。

这是中国是英语,语法不对,但母语为英语的国家的人们已经习惯了这种说法,所以也经常用于口语。
意思是:好久不见。
如果用正规的英语,应该是:We have not seen each other for a lone time.

虽然英文是外来语,但是中国人真的很厉害,居然可以自创英文,比如People mountain people sea(人山人海)、Long time no see(好久不见)。我相信如果你跟一个从未来过亚洲的老外说:“People mountain people sea.”他一定不知道是甚么一回事。但如果你跟他说:“Hey! Long time no see.”肯定他也会回你一句:“Long time no see.”这是我们中国人自创,而且回流到外国又相当通用的一句英文。

但事实上“好久不见”也有正规的说法,就是“I haven’t seen you for ages.”
通常“I haven’t seen you for ages.”这句话并不会单独存在,因为你跟人家说完“嗨!好久不见。”之后,你总会再问候一下,所以通常都会加的是“How are you?”或是“How’ve you been?”“你好吗?你近来好吗?”这才能成为一个完整的句子。

A: Ricci, is that you?
甲:丽琪,真是你吗?
B: Oh, hello. I haven’t seen you for ages.
乙:噢,你好。好久没见过你了。
A: How have you been?
甲:你近来好吗?
B: Fine, thank you,and you?
乙:很好,谢谢你。那你呢?
A: Good. What are you doing here?
甲:很好。你在这儿干甚么呢?

好久不见。中式英语。闹着玩的说法。外国人听不懂的。不要学这个。

似乎是中国人自创的,不过有个外教和我说,他们平时也这样说...