港独为什么解放军不管:long time no see这句英语是正确的吗?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/28 17:25:51

当然正确,它是老外学中国的表达方法,也被广大人民接受了的中国式英语。

本来不正确的说得人多了就变成正确了.
已容入英文的汉字或方言有如下代表:

paper tiger纸老虎
kowtow 磕头
mah jongg麻将
typhoon 台风
Bok choy 白菜
Bonsai 盆栽
Cheongsam 长衫
a qipao (旗袍)

Chop chop 急
Chop suey 杂碎
Chow 炒
Chow chow 狗狗
Chow mein 炒面
Coolie 苦力
Cumshaw 感谢 )
Dimsum 点心
Feng shui 风水

Ketchup 茄汁

以前上高中的时候老师就讲过
这句话据说是中国人发明的“chinglish”之一 纯属搞笑
不过现在美国人确实有这么说的
还有一个爱尔兰的外教也这么说 她不是开玩笑 就是很正式的说的
所以跟老外应该可以这么说 当然要是考试的话就别写了 语法错误很严重……

正确的,口语化的东东!

Long time no see! 好久不见!

这句话据说是中国人发明的“chinglish”之一 纯属搞笑
不过现在美国人确实有这么说的

口语。 正确应说 have not (haven't) seen you for a long time