东北师大附属中学官网:日本人名是怎样翻译成中文和英文的?是音译吗?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 17:35:30
例如:TOYOTA 为什么中文里称为“丰田”?
NAKATA 为什么译为“中田英寿”?
日文和英文之间呢?

日语中的大部分词都是有当用汉字的.

TOYOTA 豊田(とよた)
NAKATA 中田(なかた)

它们的当用汉字就是丰田和中田,翻译时按原样搬过来就行。

至于英语,有2种翻译方法。
一种是根据罗马音翻译。
豊田(とよた)的罗马标音就是TOYOTA
中田(なかた)的罗马标音就是NAKATA

另一种是根据英语发音改写成日语,这种现象在日语中又叫“外来语”。
比如:サッカー(sakka-)=soccer
レベル(reberu)=level

翻译成中文是因为他们也有汉字,有的名字本身就是有汉字的,所以在汉语发音上,我们采用汉语汉字的发音。翻译成英文,是他们日语的发音,就像我们的汉语拼音。
可以说成是,英文的写法是日文的发音,汉语的发音是日文的汉字。

大部分汉字都有对应的日语假名
如 山本 山:yama や ま 本: moto も と
山本就是 yama moto 山 本

上面那些字母是罗马音,外国人可以根据这个来书写,发音。
如:
豊 田 :と よ た TOYOTA(罗马音)