芭提雅巴厘岛酒店:韩语,用翻译网站者谢绝

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/03 11:50:32
XXX님 좋아하시는분들?

게시판에서 찌질대는놈은 절대 아니므로
블로그에 대충 올려봤음..
xxx님 곡이 너무 좋아..ㅠㅠ
하루에 한 포스트씩 올릴예정
http://blog.naver.com/XXXXXX
댓글좀 많이...부탁해요~

오옷 블로그 하시는 분이로군! [펑]
오옷- 블로그하시는군요!! 저도 하는데< 근데
연수생임..ㅋㅋ
헉.. 연수생님 이셨군요;;
그분이 누구신지도 모르는데......?[끌려감]

要求:保留标点,格式
用翻译网站者谢绝

你没看到这句话吗!

让我翻译哪一段呀?...不管了 那我句全翻译了...
XXX님 좋아하시는분들? (喜欢 xxx先生吗?)
게시판에서 찌질대는놈은 절대 아니므로 (绝对不是在 提示版上捣乱的人)
블로그에 대충 올려봤음.. ( 블로그blog<博客> )
(随随便便 在 博客上写的..)
xxx님 곡이 너무 좋아..ㅠㅠ (非常喜欢 XXX先生的 曲子...ㅠㅠ)
<ㅠㅠ> 这个一般指 被感动的留泪的意思.....

하루에 한 포스트씩 올릴예정 (大概预计每天会发表一篇文章吧)

댓글좀 많이...부탁해요~ (请多多回帖呀...拜托了~)

오옷 블로그 하시는 분이로군! [펑] (噢 原来是做博客的呀!<嘭>)

오옷- 블로그하시는군요!! 저도 하는데< 근데
연수생임..ㅋㅋ
(噢-做博客的呀! 我也是呀<但我是 研修生..ㅋㅋ)<ㅋㅋ>跟汉语的<呵呵> 一样

헉.. 연수생님 이셨군요;; (嗬..原来是 研修生呀;;)

그분이 누구신지도 모르는데......?[끌려감]
(谁知道 那个人会是谁呢......?)
[끌려감] 意思是<被吸引过去了>的意思

下面的那些话~~可能是 有人回帖的话~ 楼主知道 blog 博客吧?
相信你知道~
注明:这可不是 用什么翻译软件翻译的....

[cci]定性单位家伙绝对性不是从布告牌
在吹动他几乎设法上升。
xxx音乐也是好。在
一个天一岗位计划它
将培养的http://blog。naver。com/
大约五文字狭窄丰富地…它委托
吹动的~五布料它周详推理军队! 哪些 [[pheng]]
五块布料-吹它!! 那里 地方,我它<它是肌肉
地方实习生。
[hek]。 它是一种年收入生活方式; ;
那分钟麻烦报告地图地方......它不知道的地方?[它被扯拽,感觉]

=====================
机器翻的,凑合吧!