档案工作情况汇报:请高手帮我翻译,谢谢!十万火急!

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/05 09:33:12
一位年轻翻译,发音标准,语调自然,第一次陪外宾,每到一地总要说 you come this way,You sit here ,Don’t go to fast.. Follow me,Don’t be late.满以为这位客人接待热情,照顾该是无微不至了。然而,使他大惑不解的是,那位外宾第二天却不愿意与他一起外出参观。在他看来年轻翻译不懂礼貌,对他说话简直像教训小孩一样。
以上两个事例,都直接或间接地涉及到语言和文化的问题。任何语言都是某种文化的反映,有其深刻的文化内涵。我们可以把语言比作树,把文化比作森林,如果只顾语言,不了解所学语言所赖以生存的文化,等于见树不见林,就很难完全理解和正确`得体地使用所学语言。美国一位学者在谈及跨文化交际时说:“仅仅掌握了一种语言,并不意味着能完全使用该语言的人进行交际。”有时非但达不到交际的目的,还可能回产生截然相反的效果。这就给我们的英语教学提出了一个极待重视的和解决的问题——要把英美文化的了解和掌握贯穿在英语教学的始终。

A young interpretor, clear pronounciation, perfect tone of voice, was receiving foreign guest for the first time, every time they arrived somewhere, he had to say " You come this way, you sit here, Don't go too fast.. FOllowme, don't be late" He believed he was treating the guests with lots of care and attention and deserves to be respected. However, that particular guest didn't want to go outside to sightseeing with him the next day. To him, the young interpretor has inappropriate manners, and was treating him like a little children.

From the above two examples, it both demostrated the differences between language and culture. Any language is a reflection of a culture, and has its deep meaning. Sometimes, we can view languages as tree, and culture as forests, if you only pay attention to laguages, and not understand the culture it was created in, it's equivalent to valueing a tree over the whole forest, therefore, it would be hard to correctly use and understand that particular language. An American scholar was having an multicultural communication and said " only understanding a laguage doesn't mean it can be used to successfully communicate with the locals." Sometimes, it can have the opposite affect and creating conflicts. This point should be analysed and solved when we are learning english- To involve the understanding of American and English culture during the course of English education.

A young translation, pronunciation standards, natural tone, the first accompany foreign guests, every one to the total industrial say you come this way,You exercises, Don 't go to fast. . Follow me,Don 't be late. Thought the warm reception guests, The care is possible. However, he was puzzled, foreign guests that day was unwilling to go along with his visit. In his view not in. young translation of his remarks is as learned as a child. The above two examples are directly or indirectly related to the linguistic and cultural issues. Any language is a reflection of culture, with its profound cultural connotations. We can make the language than trees for the forest than the culture, if only the language, not the language school's survival as a culture to see the trees, it would be difficult to fully understand and correctly use the school `decent language. American scholar, said in talking about cross-cultural communication : "mere possession of a language does not mean that people can fully use the language for communication. "Sometimes not only fall short of communication purposes, may also have a diametrically opposite effect back. This has made our English language teaching to be a very attention and problems -- to understand and master-American culture in the teaching of English from start to finish.

A young translator,with beautiful pronouncation and natural intonation, always say (you come this way, "You sit here",Don't go to fast.Follow me. Don't be late)when he received foreign visitor.At first she thought she was careful enough. However, to her surprise,the foreign visitor wouldn't like to go out to visit any longer.In his eye's,the young translator is so impolite that he have a feeling to be taught as a child.
Both of the two examples me mentioned above are directly or indirectly related to the problem of language and culture.Any language are the reflection of some culture and have its own deep cultural conotations.We can use culture as comparison for forest.If we only pay attention to the language instead of its surviving environment.We can not nderstand completely and use the language gracefully.A scholar once said:Just mastering a kind of languange doesn't mean communicating with others completely.Sometimes, the communicating aim can not be acheived and the opposite result can given to us, which put forward a question to be quickly solved and placed more importance for our English teaching.That is we must connect the understanding and mastering of English and American culture with English teaching from beginning to the end.

A young translation, pronunciation standards, natural tone, the first accompany foreign guests, every one to the total industrial say you come this way,You exercises, Don 't go to fast. . Follow me,Don 't be late. Thought the warm reception guests, The care is possible. However, he was puzzled, foreign guests that day was unwilling to go along with his visit. In his view not in. young translation of his remarks is as learned as a child. The above two examples are directly or indirectly related to the linguistic and cultural issues. Any language is a reflection of culture, with its profound cultural connotations. We can make the language than trees for the forest than the culture, if only the language, not the language school's survival as a culture to see the trees, it would be difficult to fully understand and correctly use the school `decent language. American scholar, said in talking about cross-cultural communication : "mere possession of a language does not mean that people can fully use the language for communication. "Sometimes not only fall short of communication purposes, may also have a diametrically opposite effect back. This has made our English language teaching to be a very attention and problems -- to understand and master-American culture in the teaching of English from start to fin