a型皮带轮尺寸图纸:英语翻译高手进~不要软件的.追加50分

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 12:23:17
等效翻译理论历史源远流长,早在公元7世纪时就已出现。随着时间的流逝,等效翻译理论不断完善。作者简单介绍了翻译的历史之后,对等效翻译理论进行了较为详尽的阐述。
作者认为等效翻译的目标,就是要在基本改变或是完全改变原文形式的基础上(原文与译文是运用两种不同文字),让译文读者与原文读者同样顺利地获得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛。而根据这一目标,作者认为在中国的翻译历史中,不得不提的是严复的“信、达、雅”理论。这是中国第一套较为完整的翻译理论,具有划时代的意义。而奈达博士的“动态对等理论”在翻译界的影响更为巨大。这一理论指出“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文和原文接受者之间的关系基本上相同”(E.A.Nida, 1964:159).动态对等的历史功绩,是对两千年来西方翻译家相持不下的直译与意译之争提供了一个另人信服的答案。
而后,作者又对等效翻译理论的两个原则进行了简单的阐述。其一为接受者原则,其二为对等原则。并根据这两条原则,指出现行的等效翻译理论中所存在的问题。
在对等效翻译理论从历史、内容、目标、原则和问题等五个方面进行了介绍之后,作者在本文结语中再次明确提出,等效翻译理论最终会成为翻译理论中不可或缺的一部分。
8级的都拿翻译软件来糊弄人 .寒...真正的英语高手来...

Equivalent translation theory of history goes back to the seventh century ad, had emerged. With the passage of time, equivalent translation theory constantly improve. The author highlights the history of translation, the equivalent of a theory of translation is more detailed statement. The writer believes that equivalent translation goal is to fundamental changes or a complete change in the original form the basis (original and the translation is the use of two different languages), so that readers with the original readers : access to the same or similar smooth the same basic information, including the main spirit, the specific facts, identify atmosphere. Under this objective, the author considers the history of translation in China, but mention of the strict "letter, as, elegant" theories. This is the first complete translation of a more theoretical, and is of epoch-making significance. Dr. Naida and the "dynamic reciprocity theory" more significant impact in the translation profession. This theory that "recipient and in the relationship between information, and should be the relationship between the original and the original recipient basically the same" (E.A.Nida, 1964:159). Dynamics of the historical merits of, for two thousand years of Western translators deeper meaning of the word struggle with another person provided a convincing answer. Later, the author also equivalent to the translation of theory on two simple principles. One principle for recipients, and secondly to reciprocity. And on the basis of these two principles that the current equivalent translation theory exist. Equivalent in the translation of theory from history, content, objectives, principles and issues the following five aspects introduced, the author in this Conclusion again made clear that the equivalent translation theory will eventually become an indispensable part of the theory of translation.

Equivalent translation theory of history goes back to the seventh century ad, had emerged. With the passage of time, equivalent translation theory constantly improve. The author highlights the history of translation, the equivalent of a theory of translation is more detailed statement. The writer believes that equivalent translation goal is to fundamental changes or a complete change in the original form the basis (original and the translation is the use of two different languages), so that readers with the original readers : access to the same or similar smooth the same basic information, including the main spirit, the specific facts, identify atmosphere. Under this objective, the author considers the history of translation in China, but mention of the strict "letter, as, elegant" theories. This is the first complete translation of a more theoretical, and is of epoch-making significance. Dr. Naida and the "dynamic reciprocity theory" more significant impact in the translation profession. This theory that "recipient and in the relationship between information, and should be the relationship between the original and the original recipient basically the same" (E.A.Nida, 1964:159). Dynamics of the historical merits of, for two thousand years of Western translators deeper meaning of the word struggle with another person provided a convincing answer. Later, the author also equivalent to the translation of theory on two simple principles. One principle for recipients, and secondly to reciprocity. And on the basis of these two principles that the current equivalent translation theory exist. Equivalent in the translation of theory from history, content, objectives, principles and issues the following five aspects introduced, the author in this Conclusion again made clear that the equivalent translation theory will eventually become an indispensable part of the theory of translation.
Equivalent translation theory of history goes back to the seventh century ad, had emerged. With the passage of time, equivalent translation theory constantly improve. The author highlights the history of translation, the equivalent of a theory of translation is more detailed statement. The writer believes that equivalent translation goal is to fundamental changes or a complete change in the original form the basis (original and the translation is the use of two different languages), so that readers with the original readers : access to the same or similar smooth the same basic information, including the main spirit, the specific facts, identify atmosphere. Under this objective, the author considers the history of translation in China, but mention of the strict "letter, as, elegant" theories. This is the first complete translation of a more theoretical, and is of epoch-making significance. Dr. Naida and the "dynamic reciprocity theory" more significant impact in the translation profession. This theory that "recipient and in the relationship between information, and should be the relationship between the original and the original recipient basically the same" (E.A.Nida, 1964:159). Dynamics of the historical merits of, for two thousand years of Western translators deeper meaning of the word struggle with another person provided a convincing answer. Later, the author also equivalent to the translation of theory on two simple principles. One principle for recipients, and secondly to reciprocity. And on the basis of these two principles that the current equivalent translation theory exist. Equivalent in the translation of theory from history, content, objectives, principles and issues the following five aspects introduced, the author in this Conclusion again made clear that the equivalent translation theory will eventually become an indispensable part of the theory of translation.
Equivalent translation theory of history goes back to the seventh century ad, had emerged. With the passage of time, equivalent translation theory constantly improve. The author highlights the history of translation, the equivalent of a theory of translation is more detailed statement. The writer believes that equivalent translation goal is to fundamental changes or a complete change in the original form the basis (original and the translation is the use of two different languages), so that readers with the original readers : access to the same or similar smooth the same basic information, including the main spirit, the specific facts, identify atmosphere. Under this objective, the author considers the history of translation in China, but mention of the strict "letter, as, elegant" theories. This is the first complete translation of a more theoretical, and is of epoch-making significance. Dr. Naida and the "dynamic reciprocity theory" more significant impact in the translation profession. This theory that "recipient and in the relationship between information, and should be the relationship between the original and the original recipient basically the same" (E.A.Nida, 1964:159). Dynamics of the historical merits of, for two thousand years of Western translators deeper meaning of the word struggle with another person provided a convincing answer. Later, the author also equivalent to the translation of theory on two simple principles. One principle for recipients, and secondly to reciprocity. And on the basis of these two principles that the current equivalent translation theory exist. Equivalent in the translation of theory from history, content, objectives, principles and issues the following five aspects introduced, the author in this Conclusion again made clear that the equivalent translation theory will eventually become an indispensable part of the theory of translation.
Equivalent translation theory of history goes back to the seventh century ad, had emerged. With the passage of time, equivalent translation theory constantly improve. The author highlights the history of translation, the equivalent of a theory of translation is more detailed statement. The writer believes that equivalent translation goal is to fundamental changes or a complete change in the original form the basis (original and the translation is the use of two different languages), so that readers with the original readers : access to the same or similar smooth the same basic information, including the main spirit, the specific facts, identify atmosphere. Under this objective, the author considers the history of translation in China, but mention of the strict "letter, as, elegant" theories. This is the first complete translation of a more theoretical, and is of epoch-making significance. Dr. Naida and the "dynamic reciprocity theory" more significant impact in the translation profession. This theory that "recipient and in the relationship between information, and should be the relationship between the original and the original recipient basically the same" (E.A.Nida, 1964:159). Dynamics of the historical merits of, for two thousand years of Western translators deeper meaning of the word struggle with another person provided a convincing answer. Later, the author also equivalent to the translation of theory on two simple principles. One principle for recipients, and secondly to reciprocity. And on the basis of these two principles that the current equivalent translation theory exist. Equivalent in the translation of theory from history, content, objectives, principles and issues the following five aspects introduced, the author in this Conclusion again made clear that the equivalent translation theory will eventually become an indispensable part of the theory of translation.
Equivalent translation theory of history goes back to the seventh century ad, had emerged. With the passage of time, equivalent translation theory constantly improve. The author highlights the history of translation, the equivalent of a theory of translation is more detailed statement. The writer believes that equivalent translation goal is to fundamental changes or a complete change in the original form the basis (original and the translation is the use of two different languages), so that readers with the original readers : access to the same or similar smooth the same basic information, including the main spirit, the specific facts, identify atmosphere. Under this objective, the author considers the history of translation in China, but mention of the strict "letter, as, elegant" theories. This is the first complete translation of a more theoretical, and is of epoch-making significance. Dr. Naida and the "dynamic reciprocity theory" more significant impact in the translation profession. This theory that "recipient and in the relationship between information, and should be the relationship between the original and the original recipient basically the same" (E.A.Nida, 1964:159). Dynamics of the historical merits of, for two thousand years of Western translators deeper meaning of the word struggle with another person provided a convincing answer. Later, the author also equivalent to the translation of theory on two simple principles. One principle for recipients, and secondly to reciprocity. And on the basis of these two principles that the current equivalent translation theory exist. Equivalent in the translation of theory from history, content, objectives, principles and issues the following five aspects introduced, the author in this Conclusion again made clear that the equivalent translation theory will eventually become an indispensable part of the theory of translation.