上海好吃的披萨店:help me!一个不太肯定的英语句子.

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/02 22:20:49
中国人注重“天人合一”与民族“大团圆”,注重饮食的味道,这体现了中国美性的饮食观念;而美国人注重“以人为本”,强调个人的独立、自主,体现了美国理性的饮食观念。 这样翻译可以吗? The Chinese not only pay attention to the conception “the nature and man unite as one” and race “grand union”, but also pay attention to this body of the flavor of the food, which reflect a kind of perceptual dinner and food ways. But the American pay attention to the conception “made people the center”, emphasizing personal independence, which reflects a kind of intellectual catering culture.

"注重"可以翻成 attach great importance to

"美性的饮食观念"是说中国人的饮食文化有一定的美学在里面,中国人注重的不单单是事物本身. 可以说成"a kind of artistic dietetic culture"

美国的所谓"以人为本"其实就是individualism(中国人常常把individualism 说成是个人主义,带有贬义,其实这是不对的. individualisim 在美国人的理解是一种独立精神, 也就是所谓的以人为本)