mba联合会章程:懂法语的帮忙翻译一下!谢谢。

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/04 19:02:29
avons nous encore besion additionner quelue chose ou partie pour racontrer?

在这个句子中,有3个错误。 besion 应改besoins, quelue 应改为quelque, 但2个词都不影响理解,只有最后一个单词,不知写这句话的人想说 raconter 还是rencontrer, 2个词写法近似,但意思却完全不同。

raconter是讲述,描述的意思,rencontrer是相遇,相见的意思
我只能告诉你前面的意思,"我们还需要增加一些什么来。。。吗?"(至于是什么,只有通过上下文才会知道,或者只有你自己才知道!其他人不可能猜得到)

我想说,很多时候,大家提的问题都是短短的,在没有上下文的情况下,帮翻译的人要想翻译得很精确是不那么容易的

你先查查自己有没有写错字,besion还是besoin? quelue还是quelque? racontrer还是raconter?
如果我猜的不错的话,那这句话的意思是: 难道我们总是要在讲述的时候添枝加叶吗?

法语有很多字都是带点或有其他形式,用电脑很难打出来。

我们是否还需要在叙述(这件事)时加些东西??