人民解放军455医院:以下文章翻译成英文

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/30 03:14:27
3、还有一些习语,其中的形象直译后虽不会产生文化冲突,却会造成语用失误,译文读者不能理发解其含义。命名译文形象生动,体现出原文的风格和韵味。如:黄鼠狼给鸡拜年,the measel goes to pay his respects to the hen?U>not mith the best of in梩entions.盲人瞎马枣Ablind man on a blind horse?U>rushing headlong to disaster.又要马儿跑,又要马儿不吃草枣you can’take your horse work without feeding her.
4、其它
英汉习语中有一些属“貌合神离”,字面意义相同,隐含意义(包括褒贬意义)却相去甚远,不能互译。如laugh off one’s head和“笑掉大牙”,前者指to laugh in an extreme may,or beyond reasonable limits.而汉语“笑掉大牙”却是“看笑话”的意思。To make one’s hair stand on end和“令人发指”,前者含义是看到或听到某些可怕的事物而十分害怕,而后者的意思为“令人非常愤怒”。

有些习语含有褒贬义,翻译时不可随意对应。如speak of the devil and he mill appear与汉谚“说曹操”并无贬意。把“雨后克笋”与like mushrooms相对应也是不合适的,前者指好的事物大量出现,且有很强的生命力,而英语中的mushroom往往同时含有“生长迅速、灭亡消失也迅速的意思”。

本文分析了英汉习语中所体现的英汉文化差异,并受语用学有关理论的启发,提出在英汉习语翻译中首先要保证原文隐含意义的准确转达,在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字矶意义,并要根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义。由此出发提出了具体的翻译方法。然而,语言是丰富多彩,千差万别的,英汉习语亦然,非一篇短文所能涵概。文中的不足与偏颇,敬请专家和读者指正。

3rd, also has some custom languages, after image literal translation although cannot have the cultural conflict, can make the idiom actually to use the fault, the translation reader not to be able to cut hair solution its meaning. The naming translation image is vivid, manifests the original text the style and the flavor. For example: The yellow weasel pays new year's call to the chicken, the measel goes to pay his respects to the hen?U>not mith the best of in □entions.Disastrous situation jujube Ablind man on a blind horse?U>rushing headlong to disaster.Also wants Ma Erpao, also wants the horse not to graze jujube you can ' take your horse work without feeding her.
4th, other
In the English to Chinese custom language has some to be "seemingly agreed but actually at variance", the wording significance is same, the concealed significance (including appraisal significance) is very different actually, cannot translate mutually. Like laugh off one ' s head and "laughs aloud", former refers to laugh in an extreme may, or beyond reasonable limits.But Chinese "laughs aloud" is actually "looks at the joke" the meaning. To make one ' s hair stand on end and "makes the blood boil", former meaning is saw to or hears certain fearful things but to be afraid extremely, but latter meaning is "is been extremely angry the human".

Some customs language includes praises the derogatory meaning, time the translation cannot correspond at will. Like speak of the devil and he mill appear and the Chinese proverb "said Cao Cao" and does not have censures Italy. "Gram bamboo shoots correspond after the rain" with like mushrooms also are inappropriate, former refers to the good thing massive appearances, also has the very strong vitality, but in English mushroom often at the same time includes "the growth to be rapid, to perish vanishes also the rapid meaning".

This article has analyzed the English Chinese cultural difference which in the English to Chinese custom language manifests, and the pragmatics related theory inspiration, was proposed in the English to Chinese custom language translation first must guarantee the original text concealment significance accurately conveys, in does not have the cultural conflict in the situation to give dual attention to the vivid significance and the character 矶 significance, and must act according to the concrete linguistic environment correctly to translate the original text the appraisal significance. From this embarked proposed the concrete translation method. However, the language is richly colorful, infinitely varied, the English to Chinese custom language also however, a non- short written work can contain generally. In article insufficient and biased, asks respectfully the expert and the reader points out mistakes.