棋王梁家辉粤语:以下文章翻译成英文

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 22:33:16
以下文章翻译成英语:语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to bi shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall
of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall pf klckopper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,
the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。
、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

The language mutual translation not only is advantageous to the various countries' culture exchange, is more advantageous to the language development. When does the translation work most feared bumps into custom language many articles. Because in order to be loyal originally, the translation heart must already what hold its foreign taste, but also must conform to our country writing requirement, but translates the custom language is actually difficultly together achieves these two standards.In order to want the suitable Chinese faithfully to translate the foreign language in custom language, experienced translator adopts the following several methods generally:1 literal translation law ---- is defers to the writing the wording meaning to translate directly,For example in Chinese "the paper tiger" straight translates into "paper tiger",The foreigner reads the incoming letter but deep Ming Qiyi, moreover thought very is expressive, therefore already became the official Britain and America national language. Moreover, in our mouth "loses face" also by the literal translation is "lose face","The running dog" translates into is "running dog"But welcome "the time" as a result of 中国热 for the foreigner the sound to translate into "kung fu" and so on also is the literal translation method one kind greatly2 synonymy customs language taking advantage of usage - two languages in some synonymy custom language regardless of in the content, the form and the color all has tallies, their not person but the same meaning or hides righteousness, the surface also has same either the extremely similar image or the analogy. When translation if encountered this kind of situation might as well straight to carry the locality to borrow mutually. For instance in Chinese has a custom language is "隔墙有耳", in English has "walls have ears" actually,Two speeches characters, righteousness two gather, impregnable. We said "adds fuel to the fire", the English then said "to add fuel to the flame",Two completely is also same.3 transliterations law - some customs language is unable to translate literally, also is unable to find the synonymy the custom language to borrow,Then has to use the transliteration the method to treatFor example in Chinese "is completely routed" uses for to express is hit meaning of the rout,Translates into English then is "to bi shattered to pieces". "Something fishy" described the situation chaotic is unable to withstand, may use "chaos" to express. In 4 ellipses - Chinese has one kind of situation, is in the custom language has matches the words do not convey the thought group, around the meaning is redundant. Partner to this kind of situation when may use the ellipsis to process, in order to avoid produces adds something superfluous and ruins the effect the feeling. For example "the impregnable bastion" may translate into "wall5 increases the law - in order to must clearly express the original intention, sometimes must unify the context the need, increases some explanations in the translation. For example "the tree macaque disperses but actually" may translate into "Once the tree falls, The monkeys on it will flee helter-skelter," Helter-skelter is "flustered" meaning, is the ingredient which increases, the original text although does not have its character but to have its righteousness, added has caused the image to be prominent, dramatically. 6 reducing processes - some custom language sources in foreign language, when translation may cause it return to original state. For example "clamps the tail" to be supposed to write "with the tail between the legs";" The war peddler "is English" war-monger "the center translates;" Blueprint "then is" blue-print "and so onAbove proposed six kind of customs alley translation law is quite commonly used,If can grasp,Has sufficed the general needTurns in the translated edition in some works,Often also saw explains the custom language to the author using the annotation the significance,Because some customs language only can after the historical background and ancient book source showing can the full outstanding bright its meaning,Is in a few words is unable to express. The custom language translates the skill but actually. The custom language translates but actually may divide into translates but actually according to the Chinese fixed order with performs from the weight to differentiate carries on translates as well as the counter time order but actually carries on translates three skills but actually.

Language translation is conducive not only to mutual cultural exchanges States, more conducive to language development. In the most recent work in the translation of an article saying more. To be faithful to the original because, in what way it is to be both foreign flavor, but also meet the requirements of their language and translation saying these two standards is the most difficult to achieve. To Sik Han Dynasty to the foreign language saying faithfully translated Translators generally experienced following several ways : 1 includes France ---- is the literal meaning of the word translated directly, such as Chinese language, "paper tiger" straight into "paper tiger", but foreigners may show that its deep meaning, but that is very vivid, so the U.S. has now become the official national language. In addition, we mouth "disgrace" was translated as "lose face", "running dog" into a "running dog." As China welcomes foreigners considerably hot "skills" sound into "kung fu" is a word of a law. 2 synonymous saying by law -- some languages synonymous saying in terms of content, form and color, are incompatible, but they are not the same person or hidden meaning of, and face the same or very similar image or metaphor. In such cases, if the translation might be straight out of the local mutual borrowing. For example, there is a Chinese saying "Geqiangyouer" English is the "walls have ears" and two sentences word, meaning two-and impeccable. We say "add", the British said that "to add fuels to the flame," both exactly the same. 3 Thomas France -- some daring to follow, saying the loan can not find synonymous, but to explain the methods used to treat. For example, the Chinese language "utterly routed" to be hit walloping of Italy said, translated into English is "to bow shattered to pieces." "atmosphere" to describe the confused situation, the availability of "chaos" to express. 4 omitted France-Chinese language in a situation where the Chinese are saying to anyone not express ideas term group and the meaning of duplication. This omission, available to anyone dealing with the law, to avoid the impression that such a proposal is superfluous. For example, "iron wall" may translated into "wall Of bronzl "enough, it is not as" wall pf klckopper and iron. " "talking" is repeated in the sense that it translated into "got gossip" can. 5 additional law-in order to more clearly reflect the intention and sometimes the need to integrate the context in translation add some notes. Such as "run" may translated "Once the tree falls, The monkeys on it will flee helter-skelter, "which helter-skelter" rest "is, additional elements, which did its words and its meaning, add to the image of prominent color. 6 reinstate law-some saying from foreign languages, the translation of which is to reinstate. Such as "tail tail" should be written "with the tail between the legs"; "warmongers" English "war-monger" Chinese translation; "blueprint" is "blue-print." In the six Xi Ya translation of the law is more commonly used, if we can master has enough general needs. In some books translations, often saying that the author used to illustrate the significance of the Notes, only because some powerful source notes on the historical background and the classics can demonstrate its full meaning table, can not be expressed in words. , saying the opposing translation skills. Nothing can be translated into the collapse of the Chinese language and translation from the fixed sequence would be important to distinguish between a translation and reverse time sequence would do the translation for the three techniques.

语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to bi shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall
of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall pf klckopper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,
the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等.
上面提出的六种习衙翻译法是比较常用的,如果能掌握好,已够一般的需要.在一些著作的翻译本中,往往还看到作者利用注释来说明习语的意义,因为有些习语只能在历史背景和典籍出处说明后才能充分表表明其意思,三言两语是无法表达的。
、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

The mutual translation of the language is advantageous to the exchanges of all countries culture not only, more be advantageous to language of development.Fear most to meet with the 习 language many articles while make the translation work.Because for being loyal to an original, translate the text heart beard since HE2 CHI2 TA's foreign flavor, but also want to meet a native literalness request, but translate the 习 language is the most difficult to attain together these two standards.
For wanting the proper 汉 ground the 习 language in the foreign language faithfully the translation come out, the experienced translation worker adopts following and several methods generally:
One literal translation method-Be according to the literalness typeface meaning to translate to come over directly, for example the "paper tiger" literal translation in the Chinese language become"the paper tiger", the foreigner looks to show but deeply clear its righteousness, and feel to be very vivid portrayal, so have become formal British and American race languages now.moreover, "shameful" also is transliterate for"the lose face" in our, "henchman" translates to become"the running dog". because of Chinese hot and big welcome for the foreigner of"effort" transliteration become"the kung fu" to wait to also transliterate a kind of the method at last.
2 use a method with the righteousness 习 language-two kinds of languages in some together the righteousness 习 language all has already agreed with to match in the contents,form and the tops of the colors regardless, they not person but the same meaning or the 隐 righteousness, noodles and have same of or very alike image or the parable.Translate if meet this kind of circumstance and might as well keep carry the region uses each other.There is a 习 language to"beware of eavesdroppers" in the Chinese language suppose, in English but there is"the walls have ears", two words words,righteousnesses two match, invulnerable.We say that"add fuel to the fire", British then say"the to add fuel to the flame", both are also completely similar.
3 liberal translation methods-some 习 languages can't transliterate, can't also find out synonymous 习 language to use, then having to a method of adopt the liberal translation to treat.For example"the fallen petal flowing water" in the Chinese language use to mean to be beat greatly an idea of hurt, translating English to would be"the to bi shattered to pieces"."Foul air" description situation disorder unbearable, can express with"chaos".
4 abridge to there is a kind of circumstance in the method-Chinese language, be in the 习 language to have plenty of to accidentally the phrase doesn't reach the idea set, containing an idea in front and back repeated.Accidentally to this kind of circumstance can use to abridge a method to handle, in order to prevent the creation is superfluous of feeling.For example"impregnable fortress" can translate"wall
The of bronzl" already enough, need not to say really" wall pf klckopper and iron"."The street gossip"care the top of the righteousness is also repeated, so translate" street gossip" is then all right.
5 increase a method-for wanting to express original intention more clearly, sometimes need to combine the demand of the context, increase some elucidation in translate the text.For example"the tree pour the 猢狲 to spread" can translate"Once the tree falls,
The the monkeys on it will flee helter-skelter, "among them the helter-skelter is an idea of"panic nervous piece", is the composition for increase, although the original text have no its word but have it the righteousness, adding to make image outstanding, vivid.
6 revivification method-some 习 etymologies in foreign language, translation can make it restore.For example should write"the with the tail between the legs""put tail between legs";"war monger" is English"war-monger" of in translate;"blue print" BE"blue-print" etc. then.
Up put forward of six kinds of 习衙 the translation methods is iner common use, if can control good, already enough general demand.Originally medium usually still see author make use of annotation in some translations of works to explain the meaning of the 习 language, because of some 习 languages can after the history the background and the ancient works source explain then can well the form express its meaning, a few words spoken can't express.
,The 习 language pours to translate technique.The 习 language pours to translate the fixed sequence that can is divided into according to the Chinese language to pour to translate and takes in to distinguish analyse to carry on pouring to translate from the importance and the negative time sequence carry on pouring to translate three kinds of techniques