神将世界连击:请英语好的帮忙翻译下

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/05 14:22:57
蒲松龄在《聊斋》中刻画了众多狐狸精形象,其中又以女性形象为主。她们以人间为活动舞台,模仿人类生活,与人类交往,其中不少狐女更是与人类一起演绎了一出出关于爱情、友情和亲情的动人故事。从这些狐女身上,我们既感到了她们存在于现实生活中的真实性,又能从细处看到她们作为异类的特殊所在,这种人性与狐性的完美结合也正是蒲留仙笔下狐女的魅力所在

Song-Ling Pu depicted the images of many fox spirits in his fairy-<Chatting Lofty>, most of these were fox sirens. They acted in the world and simulated the lives of human beings. They also communicated with human beings. Many fox sirens composed a lot of touching stories of love, friendship, and benignity with human beings. From these fox sirens, not only can we feel the authenticity of their true-life presence, but also wake up to their special presence as variants based on the details. The perfect combination of humanity and fox-bestiality is just the charm of fox sirens describled by Pu Liuxian.

《聊斋志异》 正确翻译----Strange Tales of Liaozhai

你太小气了,加个0还差不多