为了部落烧:I have not heard from here since he lived here . 为什么后半部分要翻译成否定?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/28 00:03:56
sorry .
我打错了 应该是I have not heard from him since he lived here .

直到他搬过来住在这儿,我才知道了他

否定在where????

还是没找到有否定的地方~~~~~

什么意思啊?后半部分哪来否定?

其义跟I don't think he is here差不多,遇上think,suggest,believe等词时要将前面的否定调到后面去

我认为这不是固定的翻译方式。其实你可以试试看,如果直译就是:我从来没听说过这个地方,只到他生活过以后(才知道)。这样翻译是不是很生硬?此句表达的意思无非就是:他不住这里的时候,我从来没听说过这个地方。你觉得这样是不是更容易表达意思?since在这里中止了前半句中的动作。仅供参考!