r290和r32:帮忙翻译一句日语

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/05 11:07:41
私は、お茶碗に、おかずを入れることはない。
那么,私は、お茶碗に、おかずを入れたことはない。
是什么意思呢。这两句的区别在哪里呢。

直译:我用不着往茶碗里放点心。
实际应引申为,我用不着那么做。

我没有在碗里放过点心。

我没在茶碗里放过菜。

おかず是做好的菜的意思.这句话应是:我没有往碗里加过菜.

我可以给你添点茶吗。