黑龙江的波涛手风琴:请各位日语达人翻段话...

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/27 21:05:57
是一部我喜欢的动画作品的情报,它的名字和作者及角色以下我会用XX来表示,大家可以无视它,拜托了<(__)>. XX続编情报テーマ:XXこんにちわー!早速本题です(笑)新年1発目の打ち合わせ
XXとXX锅を食べました

とのこと。

これ、やはりXXの进行についてだと解釈されます!!!
XX监督とは、ご存知のように、XXのアニメの监督さんです。

そして植竹さんとは同シリーズ构成・脚本の方です。ってことは、つまり、
ってことは、つまり、XXの続编はもうゆるぎない事実かと思われます♪♪♪

(え?勇み足ですか?(笑))朗报ですよね!おそらく年内には続编拝めることかと思います。(希望的観测含む(笑))
さて、久しぶりにXXの话题があがったので、ちょっとまた语ってもいいですか?(笑)

(不好意思,好好的一段话被我搞成这样,请尽可能详细一点,谢谢)
可以详细一点么?

●直译:尽量用原文词语,保持原文句子结构。

<(__)>. XX続编情报テーマ:XXこんにちわー!早速本题です(笑)新年1発目の打ち合わせ
●<(__)>. XX続编情报 主题:XX,您好!直接进入正题(笑)新年第一次磋商

XXとXX锅を食べました
とのこと。
●据说,XX和XX吃了火锅。

これ、やはりXXの进行についてだと解釈されます!!!
●可以将其看作(或:解释为)是有关XX的进展的磋商

XX监督とは、ご存知のように、XXのアニメの监督さんです。
●XX导演,你也知道,就是XX动画的导演。

そして植竹さんとは同シリーズ构成・脚本の方です。
●而且植竹是担任同一系列编剧・剧本的那位。

ってことは、つまり、
●就是说,即,

ってことは、つまり、XXの続编はもうゆるぎない事実かと思われます♪♪♪
●就是说,即,可以认为XX的续集已经是不可动摇地事实。

(え?勇み足ですか?(笑))朗报ですよね!おそらく年内には続编拝めることかと思います。(希望的観测含む(笑))
●(诶?是用力过猛吗?(笑))是好消息啊!也许年内就能拜见续集(含有期待的观测)

さて、久しぶりにXXの话题があがったので、ちょっとまた语ってもいいですか?(笑)
●事隔很久又扯到XX的话题,还可以再谈谈吗?(笑)

(不好意思,好好的一段话被我搞成这样,请尽可能详细一点,谢谢)
问题补充:可以详细一点么?
***********************
补充:

zhouj1955さんの回答について一点だけ...
勇み足→つい势いにのって、やり损うこと...です。^_^
回答者:luvstar - 魔法学徒 一级 2-26 19:56

●修改为:用力过猛,谢谢!


XX 和 XX?吃了

砥石粉末。

喂,仍然 XX 的 ?关于直行一被解释!就~!!
XX?督促所谓,如知道那样, XX 卡通的 ?督促先生。

然后所谓植竹先生就是该系列 ?成 ?是脚本的人。说是事情,总之,
说是事情总之, XX 的连续 ?吃吧认为没动摇的事实过渡 ???

(饵?是因得意忘形而失败吗?( 笑 ) )朗 ?喔!也许在年内连续 ?认为能拜的事情过渡。(希望的死心 ?含有 ( 笑 ) )
那么,久做法在 XX 的 ??提高了因为,稍微胯下 ?说是也好的吗?( 笑 )

zhouj1955さんの回答について一点だけ...
勇み足→つい势いにのって、やり损うこと...です。^_^

就是吃饭的礼仪的意思。