北大中文系课表:翻译(汉译英)高手进

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/05 00:45:58
最近写了一首诗,想把翻译成英文,哪位大哥帮个忙呗!先谢谢了~
《夜 命运的牵绊》

我和自己,
坐在早无人迹的草坪上:
风起,
衣衫在空气中摆动着,
荡出了大团大团的白色寂寞。
叶落,
悄悄是今晚的伤痕,
留下的是许许多多哀伤的孤单。
闭上眼睛,
看见了自己,
在白天里微笑,
在黑夜里流泪;
在真实与虚伪的边缘徘徊,
在现实与虚幻的尽头挣扎;
可却终究摆脱不了命运的牵绊……

我和自己, You and me
坐在早无人迹的草坪上:
Sitting on the lawn
that is all empty of people long ago.
风起,
Here comes a blow of wind,
衣衫在空气中摆动着,
that flys our clothes in the air.
荡出了大团大团的白色寂寞。
White pieces of loneliness keeps growing up
叶落,
Falling leaves,
悄悄是今晚的伤痕,
Silence is like a wound tonight,
留下的是许许多多哀伤的孤单。
leaving too much sad loneliness
闭上眼睛,
After closing eyes
看见了自己,
I see myself
在白天里微笑,
Smiling in daytime,
在黑夜里流泪;
Shedding tears at night,
在真实与虚伪的边缘徘徊,
Dangling between the edge of truth and pretence
在现实与虚幻的尽头挣扎;
Struggling with both reality and fantacy.
可却终究摆脱不了命运的牵绊……
But, still cannot avoid the stumble set by my fate.

有点难,因为还有意境的问题在里面

《Night The destiny tie down》
I and oneself,
Sit the lawn of the unmanned vestige early up:
The breeze rise,
The dress is up in the air to swing,
Of Ripple the big regiment white of the big regiment is lonesome.
The leaf fall,
Is the scar of the tonight silently,
What to leave is much more sad lonelinesses of.
Shut up the eye,
Saw the oneself,
Smile within daytime,
Shed tears in the dark night;
At true and the edge of the false on the prowl,
In the realistic and vain end flounder;
Can but can't get away from the destiny to tie down the …… finally

楼上的有些语法错误哦...自己是myself.不是oneself.
而且第三人称应该用单数.还有翻译中有很多"中国英语"哦...

不过你应该也翻的很辛苦..精神可佳!

I sat on the dessert dawn
with my own
here rises the breeze
loneness swings the dress in big whites
there falls the leaves
Silence left tonight a thousand of sadness
close my eyes
face to face with myself
smiling in the daytime
sobbing from the nightmare
wondering through truth and false
struggling between reality and illusory
but who
can steer away from the claws of destiny