马友友简介akb:请给我翻译一下.

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/28 06:14:28
"不如怜惜眼前人"这句话的出处.全文是什么.

晏殊 浣溪沙
一向年光有限身,等闲离别易消魂,酒筵歌席莫辞频。
满目山河空念远,落花风雨更伤春,不如怜取眼前人。
〔析赏〕怅望眼前河山,满目千里云烟,不禁又深深想念着在那远方的人。在这暮春的天气里,又刮风又下雨,落花满地飘零,更加使人感伤青春的不再,流水的无情。唉!与其念念不忘那可想而不可及的远方人,倒不如好好怜惜眼前拥有的伴侣。
“满目河山空念远,不如怜取眼前人“,原词颇有怀旧的伤感,空目念远无益,宜好好把握目前可以拥有的欢娱。今人玩味这两句,则多含有与其怀念追忆那已远去的,已属不可挽回的旧日恋梦,不如好好珍惜记取、把握摆在眼前的一切,接受身边拥有的幸福。于无奈中,以一种旷达明快的襟怀来面对眼前的现实。

The Yan different 浣 brook sand one to the time limited body, the commonplace leaves easily 消魂, the liquor bamboo mat song mat not dismisses the frequency. Everywhere the mountains and rivers spatially reads far, falls the flowered wind and rain injuries the spring, is inferior to 怜 takes at present person. [ Analyzes enjoys ] 怅 looks at present the landscape, everywhere the great distance mist, unable to restrain again deeply deeply to think of in that distant place person. In in this late spring weather, also blows the wind rains again, falls the flower completely faded and fallen, even more causes the person sad youth no longer, running water heartlessness. Oh! If never forgets that may think but may not and the distant place person, is would rather well the companion which 怜 pities at present has. " Everywhere the river 山空 reads far, is inferior to 怜 takes at present person ", the original word quite has remembers past times 伤感, spatial item reads far is useless, the suitable well assurance at present may have enjoyment. The people of our time ponder these two, then includes if fondly remembers recalls that has gone far away, has been cannot be recalled 旧日 loves the dream, is inferior to treasures well remembers, assurance suspends at at present all, accepts happiness which the side has. To but center, comes by one kind of broad-minded sprightly mind facing at present the reality.