王爷很宠王妃的小说:改革开放的英文怎么翻译?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/28 18:08:03
我是大学生,在写论文的时候发现这个词语很难翻译,而且很多字典没有这个翻译
谢谢

应该是:the reform and opening-up policy
一楼翻译的是reforming 注意了 reform是不及物动词,所以应该为 the reform
三楼翻译的是open up 我觉得不好,翻译有很多种,但是要做到信达雅。开放是一直进行的,是一个活动语气,就象成长一样,无论你多大总会成长的,所以最好应该为现在分词 opening up
PS:我也要写论文了,我是英语专业的,不过我写的是旅游业方面的。论文6月份前交吧 不急的~慢慢来

最正确的应是The reform and open policy
有例句:The reform and open policy has brought us Chinese people a rich and colourful life.
改革开放的政策给我们中国人民带来了富裕和多彩的生活。

reform and open policy.
北京外国语大学英语学院编的教材的标准说法。最权威

或许你可以试试翻译:与世界接轨,大变化、大发展

Reforming and opening up