美国单兵素质:致frankcq

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/03 10:55:41
And one or two are likely to merge as dominant forces in the cross-border trading of blue-chip shares(蓝筹绩优股),the highest-profile and most lucrative bit of the industry.
而有一或两家证交所将可能合并成为跨国性主宰蓝筹绩优股交易的主导力量,这是这个行业利润最丰厚和最高形象的板块。

思考一下,觉得这个回答有些问题,因为我觉得“the highest-profile and most lucrative bit of the industry”是blue-chip shares的后置定语,所以翻为“而有一或两家证交所将可能合并成为
一家具有统治地位的,服务于代表着行业最高形象与利润最丰厚的蓝筹股的跨国性交易平台。”

呵呵,你觉得对吧?
如果你这么翻,容易造成是修饰蓝筹股还是修饰交易所的歧义

我的翻译的理解是:
“the highest-profile and most lucrative bit of the industry”当然是blue-chip shares的后置定语,我可能忽略了语序,:)因为我理解所以我以为你也应理解。那我这样说你理解吗?
而且有一或两家证交所将可能合并成为跨国性主宰蓝筹绩优股---这个行业利润最丰厚和最高形象的板块交易的主导力量。
你可以象你说的那样去理解,但字面上它只有这个意思。:)