民间偏方治皮肤过敏:以牙还牙用英文怎么说

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/02 01:58:04

well actually there are several translation:
1. eye for an eye and a tooth for a tooth (2 together!)

2. answer in kind

3. like for like

4. give as good as one give (both positive and negetive meaning, see how you use it)

5. pay back in kind

6. render blow for blow

7. reture like for like

8. tit for tat

those are all slang and for verbs:
1. retaliate

hope I can help you. But I wanna remind you one thing, when you're writing a essay, always not think in a Chinese way then try to translate it. You'll find many problems when you grow up. ^v^

a tooth for a tooth
an eye for an eye
like for like
都可以翻成以牙还牙
源自希伯来语“圣经”《摩西五经·出埃及记》第21章第23至25节,全句是“若有别害,就要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,以烙还烙,以伤还伤,以打还打。”

源自baidu搜索

An eye for an eye and a tooth for a tooth.
以眼还眼,以牙还牙

以牙还牙
a Roland for an Olivergive
as good as one getsreturn
like for like

以眼还眼,以牙还牙:
An eye for an eye,a tooth for a tooth .

a tooth for a tooth 以牙还牙

His youngest son was the rotten apple.” To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼还眼,以牙还牙,以其人之道还治其人之身)