龙泉青龙湖湿地公园:Easy come, easy go

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/30 14:23:10
翻译中文.

Easy come, easy go!中文意思是,“好分好散,再见不见!”

Oh, did not think about too much,
Horizon where does not have the fragrant grass???
(唉,别想太多了啊,“天涯何处无芳草”)

送你一句:언제나 이유에----一切随缘吧:)~

关于此句谚语的详细地道解释
Easy come, easy go. 来的容易,走得快
这句话适合讲给那些把什么事都看得容易的人。尤其是对那种认为挣钱容易,不把钱当钱,对任何事情都不担心的人最适合。应该提醒这种人"钱不是长在树上的"。钱不是像树上的果实一样,今年吃光了明年还会自动长出来。有些人自己不挣钱,不知道挣钱的艰辛。
请看外教的评点:
Easy come, easy go: When someone suddenly becomes rich, without having to work for it, it is common for them to spend all the money quickly and foolishly. This is a case of ‘easy come, easy go’.
来的容易,去的快:当某人突然变得富裕,而不劳而获,那么他们也通常也会愚蠢地很快花光所有的钱。这就是“来的容易,去的快”的例子
时尚一族用这句话来表达:简单生活原则,简单爱情原则。但此句常用于以上用法 “来的容易,去得快”

直译:简单的来,简单的去。

看了你发的几个贴,感觉你现在可以翻译成:

好聚好散。

大多数情况下,这句话用来形容钱(Money):
意思是:“来的容易,去得也容易。”

来的容易,去的快!没错的.我是高中英语老师,教过这句话,写作中常用,"成功领路" 解释的很完善,也很专业.佩服!

来的容易,去得快!
什么方面都可以用句话来形容!