安全注册工程师报考条件:‘ 苟利国家生死以 ’怎么翻译

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/02 18:59:38

此诗出自林则徐
原诗为:
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。
戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮。
翻译:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”,意思是只要有利于国家,哪怕用生命去换取,岂能因为灾祸就避开,有利益就上前伸手呢?表现了林则徐以国家利益为重、不惜牺牲个人一切的精神境界。该联反映了林则徐查禁鸦片的坚定信心和为人处世的准则。
I will of the danger to myself for the good at my motherland .

白话文的意思是:为了国家的利益,甘愿生死以赴。出自林则徐,温家宝总理上任时引用的句子。翻译成英文的含义是:Devote myself to our country without any hesitations! 记得当时温总理答记者问的时候,那位文静的女翻译也是如此翻译的。

楼上的学者翻译的太有点罗嗦。对原意的理解和对英文含义的把握有待提高。

For the good of my country, no matter I'm alive or dead.

为了国家的利益,(应该)不顾个人生死。