三毛杨勇:translate

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 06:29:22
some Australian aborigines still live in a similar way to their ancestors ,while others live in cites towns and the country in the same way as their fellow australians.
翻译.要求准确.
并且介词 to 在里面是什么含义

some Australian aborigines still live in a similar way to their ancestors ,while others live in cites towns and the country in the same way as their fellow australians.

一些澳洲土人还根据以前的方法来活和住,其他的去了城市,小镇 和 农场 像他们的澳洲朋友一样。

你是澳洲的?

to 是跟 'similar to xxx' 在一起, 说是 ‘很像 xxx’

一些澳大利亚土著居民依然以和他们祖先一样的生活方式生活着,而另一些则象他们身边澳洲人那样住进了城镇,乡村里.

to不用翻译,就象第二个句子里的as,象...一样的意思

我也来翻译一下:
当有些澳大利亚土著居民已住进城镇/乡村并和当地的澳大利亚居民一样生活时,有些(相当一部份)澳大利亚土著居民依然以他们祖先的生活方式一样生活着。

P.S.:
1. 当others 与some 对比使用时, 是“有些”的意思,而不是“其他”的意思,第二位和第四位回答问题的朋友明显地犯了这个错误。
2. "和当地的澳大利亚居民一样生活”指生活方式不同于"澳大利亚土著居民的祖先的生活方式”。
3. 这里句中的to 与similar构成词组使用,是“相(类)似于 ...”的意思。
4. 我不太清楚英文语序与中文语序的区别,但很明显地, 原文句中要突出的是:还有相当一些土著居民过着他们祖先一样的生活。所以,我个人认为,语序应该像我上面的译法。

一些澳大利亚土著人依然以和其祖先相似的方式生活着,而另外的则像他们身边的澳洲人那样住在城镇和乡村里。

后面一句为避免重复译成“生活着”的格式
做了较大的调整

翻译要胆大心细
不能拘于句法和词序

第一位解释的很好,to不用译
如果非要和中文一一对应的话,是“和”
前面“similar to”的说法太死板了

至于回复【一些澳洲的土人仍然住在到他们的先辈相似的路 , 当其它同样地住在的时候引证城镇和国家如他们的同伴 australians。
TO就是到的意思了。】
则有误人子弟之嫌了
而且像是用翻译软件译的
别扭极了

楼上的朋友把句序倒译的做法也是正确的
不过对“some...others”的看法恕我不敢苟同
我认为这样看的话又是生搬硬套的译法了
从语义逻辑上总体分析应该是“另外”的意思

一些澳洲的土人仍然住在到他们的先辈相似的路 , 当其它同样地住在的时候引证城镇和国家如他们的同伴 australians。
TO就是到的意思了。

some Australian aborigines still live in a similar way to their ancestors ,while others live in cites towns and the country in the same way as their fellow australians.

一些澳大利亚土著居民依然依照他们祖先的生活方式生活着,而另一些住在城镇,乡村(郊外)里的人则象澳洲的同时代人那样生活着.

-> to 是跟"similar to ..."在一起, 是‘相(类)似于 ...’