乐凯公司tpu:It was a cold shower break.怎么翻译??

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/04 19:09:55

语义理解是:

反正也不能做别的事情,那就休息吧!
(好像是:不得已才休息的意思)

这是一个淋浴的时间. 我觉得这个翻译是不对的啊!cold shower 不对啊 应该用 cool所以不应该这么翻译啊!
反正也不能做别的事情,那就休息吧!
(好像是:不得已才休息的意思)
着个还有个象对的

有些用翻译软件的就别来糊弄人了~~万一误导别人了呢?
不过说实话我不知道是什么意思。应该看看上下文了。
cold shower就是冷水澡。
break应该是休息的意思。
比方说可能是一个军校里面每天10点钟大家都要在休息时间洗冷水澡,然后某人在六十岁的时候回忆军校生活10点钟的时候发生的事情可能就会说“it was a cold shower break.”

这是一个冷的阵雨断裂。

有上下文嘛?这样子不好说。。楼上的都对~~偶觉得

它是冷的阵雨打破。