河北北方学院药学:世界各国的国名是怎么来的?翻译来的还是其他的?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/30 06:41:31

有直接用汉语起的名字,像日本,朝鲜,越南.这不用翻译.
有意译的,如古代的"狮子国",就是后来的"锡兰",现在的斯里兰卡.冰岛也是意译.
有直接音译的,这是绝大多数.如法兰西,意大利,马来西亚......
有间接音译的,比如阿尔巴尼亚,他们自己的名字是shq这样连续的辅音字母字打头的词,我都没有办法读!这个"阿尔巴尼亚"不是阿尔巴尼亚语的名称,是从其他语言的名称翻译过来的.

有的音译留下来很奇怪的结果,比如法国就是法兰西的简化,英国就是英格兰的简称,这都正常.可是人家俄国,人家自己叫rus,汉语原来是翻成"罗刹"国的,后来清朝时,满洲语里面正好有个颤音r,翻译俄国的名字本来正好,但是,满语(还有朝鲜语)里还有个规矩,r不能做单词的开头,所以按照元音和谐律,在前面加了一个o,成了oros,跟俄语倒也差不多.但是再一简称,就成了o国,其实人家的名字前面根本就没有这个o!本来该简称为罗国才对!

大部分是音译

一般是音译
如英国----England
美国----Ameirica
法国----France
意大利---Italy
澳大利亚--Austrilia
还有一些一些特殊的字面翻译,如Ice Land 翻译过来,就是冰<Ice> 岛<Land> 即冰岛这个国家~~~

england 英格兰
britain 不列颠
america 美利坚

我认为翻译的最好的地名是 香榭丽舍大街

一般是音译的啊