潘长江与小石头的微博:翻译高手近来翻译
长大后 乡愁是一张窄窄的船票 我在这头 新娘在那头;
后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓 我在外头 母亲在里头;
而现在 乡愁是一湾浅浅的海峡 我在这头 大陆在那头。
余光中的这首诗已经由他自己翻译了,没有人再敢翻译.
余自己本来也是一个翻译名家.
My Home-Sickness
In my childhood, home-sickness was a small stamp,
Posting to my mother far away, from where I stay.
When I grew up, home-sickness was a narrow ship ticket,
Helping on my go, to meet my bride by boat.
And then, home-sickness changed into a small tomb,
With me outside and my mother inside.
But now, home-sickness was a shallow strait,
I'm on this side and the mainland is on the other side.
以上译文was presented to the Third Age Spoken English Club
of Hangzhou from Mr. Wu Jiareng.
-----by 余光中
When I was a child,
Nostalgia seemed a small stamp:
"Here am I
And there ……my mother."
Then I was a grown-up,
Nostalgia became a traveling ticket:
"Here am I
And there……my bride."
During the later years,
Nostalgia turned to be a graveyard:
"Here am I
And yonder……my mother."
And now at present,
Nostalgia looms large to be a channel:
"Here am I
And yonder……my Continent!"
New word:
nostalgia 乡愁
graveyard 墓地
continent 大陆
yonder在那边
loom隐现, 迫近