孙爱民 常朝霞:一点文言文的资料

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/04 04:04:13
主要是介绍文言文

文言文
文言文”是相对于“白话文”而言。
“文言文”:
第一个“文”,是书面文章的意思。
“言”,是写、表述、记载等的意思。
“文言”,即书面语言,“文言”是相对于“口头语言”而言,“口头语言”也叫“白话”。
最后一个“文”,是作品、文章等的意思,表示的是文种。
“文言文”的意思就是指“用书面语言写成的文章”。而“白话文”的意思就是:“用常用的直白的口头语言写成的文章”。
在我国古代,要表述同一件事,用口头语言及用书面语言来表述,是不同的,例如,想问某人是否吃饭了,用口头语言表述,是“吃饭了吗?”,而用书而语言进行表述,就是“饭否?”。“饭否”就是文言文。我国的古代,所有的文章都是用书面语言写成的。所以,现在我们一般将古文称为“文言文”。
http://baike.baidu.com/view/9011.html

现代中国的家长非常的重视孩子的英文学习。有的儿童在学龄前就开始接触,从字母到简单对话,通过不厌其烦地重复背诵而慢慢熟悉起来。英文,在当今是非常重要的一种世界性的语言交流工具。家长如此重视并非没有道理。但是,还有一种承传智慧、文化的语言工具却被忽视了。她就是「文言文」!

中国古圣先贤,对我们后世的人,真正是照顾得无比周到,是全世界任何一个国家民族所没有的。中国人的智慧是世界第一。我们的老祖宗发明了文言文,才能把几千年前他们的智慧、才艺、累积的经验、成果,传递给我们。文言文是智慧与文化承传的工具,因而决定不能放弃!如果有人教你放弃文言文,你听信了他的话,就是上了大当,这等于是放弃了几千年祖宗留给你的遗产,那是无尽的智慧宝藏。

我们中国祖先知道语言是会随着时代变迁的,所以语言跟文字如果一致,经过几百年语言变了,从前人写的东西,你一定看不懂。西方人就没有文言文这样的工具。像欧洲,拉丁文是他们古老的文字,还有印度的梵文,现代人几乎无人能看懂,只有一些极少数的考古学家、专家,才能理解一部份,而且并不能完全理解。经过时代的变迁,语、文同步所产生的弊端已显露无遗。

中国老祖宗知道这个道理,所以把语跟文分开,言语不管你怎么变化,文则不变,通晓文言文的人念《四书》,就像跟孔夫子面对面谈天一样,就如同跟他书信往来一样,他的意思,完全能够理解,这就是因为“文”不变。中国历史文化,如果还想延续到千年万世,就必须要保留、普及文言文。

全世界唯独中国有这么巧妙的工具,把思想经验保存下来,传给后世。中国古圣先贤怎能不令世人赞叹和佩服?从文言文这个工具的发明和延用看,我们的祖先真是对得起后世子孙,但后世子孙如果不念文言文,便是断送了老祖宗承传了几千年的、高度智慧的灿烂文化。

文言文现代人看起来好像很难,其实比学英文容易多了,为什么感觉困难呢?难在不肯学啊!如果我们能够通晓文言文,文字这一关的障碍没有了,就有能力、有资格接受祖宗留下来的遗产――世界上最丰富的遗产。

其实文言文的学习并不困难,秘诀就在熟读与背诵而已(学好英文也是如此),尤其年纪越小越容易栽培,这个工具要是拿到了,就掌握了一把开启宝藏的钥匙,几千年古圣先贤智慧经验的累积,都提供你作参考了,这是我们应当努力的方向。作为中国人,不会使用则太可惜了。