信阳驾考车管所电话:请教一段英语翻译(哲学原著的摘抄)

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 20:12:25
They imagine that the body so aids the mind in sensing that if the mind were separated from the body, it could never sense anything. But they believe all these things only through prejudice, and because in our present state we never sense anything without the use of the sense organs, as we shall explain elsewhere at greater length.
我的翻译如下:
他们想象,感觉的时候身体帮了心智如此大的忙,以至于心智离开了身体就什么也感觉不到了。但是他们对此的相信只会通过偏见,以及“以我们现有的水平,不运用感观我们就永远感觉不到任何东西”这句话,对此我们将在别处作更进一步的解释。

但是我觉得我的翻译很别扭,我自己也看不懂什么意思,希望朋友们帮忙看看,谢谢!
用金山快译之类翻出来的就免了吧:(

他们想像身体如此的援助测知的思想以致于如果思想与身体分离,它无法感觉任何事。 但是他们只透过偏见相信所有的这些事物,而且因为在我们的现在州中我们从不不需要感觉器官的使用就感觉任何事, 如同我们将在较棒的长度在别的地方解释一样。

他们想象那些身体因此帮助感觉如果那些心与这个身体分离,它意识到任何事情决不能的那些心。 但是他们只通过偏见相信所有这些事情, 并且因为在我们的礼物内说明我们没有使用的感官从未意识到任何事情,这一点我们在别处在更巨大的长度解释将。