艾尔文网咖 百度百科:剪发文身的翻译。。急

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/03 02:50:10
越使诸发执一枝梅遗梁王,梁王之臣曰“韩子”,顾谓左右曰:“恶有以一枝梅,以遗列国之君者乎?请为二三日惭之。”出谓诸发曰:“大王有命,客冠则以礼见,不冠则否。”诸发曰:“彼越亦天子之封也。不得冀、兖之州,乃处海垂之际,屏外蕃以为居,而蛟龙又与我争焉。是以剪发文身,烂然成章以像龙子者,将避水神也。今大国其命冠则见以礼,不冠则否。假令大国之使,时过弊邑,弊邑之君亦有命矣。曰:‘客必剪发文身,然后见之。’於大国何如?意而安之,愿假冠以见,意如不安,愿无变国俗。”梁王闻之,披衣出,以见诸发。令逐韩子。《诗》曰:“维君子使,媚于天子。”若此之谓也。

越国使者诸发拿着一枝梅花送给梁王,梁王的臣子名叫韩子,看了看对周围的人说道:“哪里有把梅花送给列国的君主的!请允许我替你们羞辱他。”韩子出来对诸发说:“大王下了命令,来者戴上帽子就以礼相待:不戴帽子就另当别论。”诸发说:“我们越国也是天子分封的土地,没有冀州兖州这样的地方而是处在沿海地区,赶走了外族人来作为自己居住的地方,然而蛟龙又和我们争夺,因此剪除毛发,在身上刺花纹,灿烂多彩,用来模仿龙王的子孙,并使水神逃避。现在你们梁国下命戴上帽子就以礼相待,不戴帽子就另当别论。假使你们梁国的使者,什么时候经过我国,我国的君主也下命道:‘来者必须剪发文身,然后才接见。’对你们梁国怎么样呢?如果能对此心安理得,那么我愿意戴上帽子相见;如果不能心安理得,希望别改变国家的习俗。”梁王听说后,披着衣服出来接见诸发,下令驱逐韩子。《诗经》道:“君子出使,会受到天子的宠爱。”说的就是这样的事啊。