n0882番号 泷泽麻衣:《八十天环游地球》内容简介

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/02 19:12:14

内容简介:
  《80天环游地球》是根据法国著名的小说家、科学幻想之父儒勒·凡尔纳的小说改编的电影,我们把它作为主题电影课。把根据他的小说改编的其它电影《气球上的五星期》、《地心游记》、《海底两万里》、《神秘岛》作为选修电影课,更多的版本作为本课的电影“自助餐。
  《80天环游地球》有很多版本,这个是皮尔斯.布鲁斯南主演、 以前中央台的正大剧场播放过的版本。
  一八七二年的伦敦。一位名叫福格的绅士跟朋友们在俱乐部里闲聊时扬言自已能在八十天内周游世界,并以三万英镑打赌。福格匆匆带着随从巴斯帕图,乘坐一艘气球船来到法国南方,原想搭上火车,后来看到火车挤得无法开出,又乘气轮船赶到西班牙。凑巧碰上斗牛表演,两人宁可耽搁,也要大饱一下眼福。
  正当他们去瑞士时,不料被苏格兰场(即伦敦警察局)的密探盯上。原来福格离开伦敦不久,那里发生了一宗抢劫银行案,两人被涉疑,密探一路跟踪过来。福格他们只好逃到印度,搭救了准备殉情而死的奥达公主,三人成了旅伴。他们横渡大洋,千里迢迢来到旧金山,经过北美大陆,终于抵达纽约。哪料去英国的定期班次的轮船刚刚驶出港口,三人晚了一步。
  离开期限只有几天了,福格倾囊买了一艘飞艇,越过波涛汹涌的大西洋,降落在英国本土上。然而,迎接他们的却是一场空欢喜;等候己久的警察把他们三人锒铛入狱。打赌的八十天时间快要到了。福格花了好大的劲,费了许多口舌。向警方证明自己无罪,才得获释回家。奥达公主倾心于他的勇敢和机智,两人准备结婚,就在举行婚礼之前,也就是八十天的最后一天,福格洋洋得意地来到俱乐部,众友大吃一惊,福格打赌赢了,又娶了个漂亮老婆。但他的旅费正好是三万英镑。赢的钱等于没拿。

《八十天环游地球》中译本简介- -

由成龙主演、根据凡尔纳同名小说改编的电影《八十天环游地球》已在全球公映。对国人来说这恐怕是......
由成龙主演、根据凡尔纳同名小说改编的电影《八十天环游地球》已在全球公映。对国人来说这恐怕是作家笔下最脍炙人口的故事,因为早在100多年前,它就作为凡尔纳作品的第一个中译本在国内出现了。

1900年,经世文社发行了《八十日环游记》,即《八十天环游地球》。译本由福建女诗人薛绍徽之夫陈寿彭口述,经她笔录而成,署名"逸儒译,秀玉笔记"———"逸儒"和"秀玉"分别是二人的字。这个单行本是根据英译本转译而成,采用文言,但忠实原著,问世后一版再版,颇受欢迎。它也反映了此时凡尔纳在中国被接受的程度。据不完全统计,从1896年《时务报》开始译介外国小说至"五·四"前夕,凡尔纳的中译本约有十六、七种。而1914年,《八十天环游地球》再次由商务印书馆以《八十日》的名字出版,译者是叔子。

凡尔纳作品在亚洲的火爆始于日本,因此它们在中国的传播,受日译本影响甚深。20世纪初同在日本的鲁迅和梁启超受"凡尔纳热"的影响,将《月界旅行》、《十五小豪杰》等不少作品由日译本转译至国内。但随着科学小说在"五·四"后的式微,凡尔纳作品的中译本数量骤减,1919年至1949年间,只有两个译本出现,《八十天环游地球》并未再出。凡尔纳小说再次风行,已是1979年后的事情了。

1979年中国青年出版社率先重版了凡尔纳的一系列作品,《八十天环游地球》也在其中。这本书于1958年首版,译者沙地,是从法文本直译而来———1949年前的版本,基本是从英、日译本转译过来,难免造成文字上的偏差。

凡尔纳的作品有400多个中译本,主要作品均有数种版本,《八十天环游地球》即有近六十个,但以缩写、改写、编译等版本为多,大多仍由英文转译,质量良莠不齐。商务印书馆1981年初版(译者李又青、辛宇)、中国少年儿童出版社1999年初版(译者杨晓舸)、二十一世纪出版社2003年初版(译者王西敏)、译林出版社2004年初版(译者白睿)等十个单行本是从法文直译而成。

推荐译本

《八十天环游地球》,中国青年出版社1958年初版,1979年、1997年重印,译者沙地。

这是一个发生在两个世纪以前的历险故事;一位做事刻板严谨的英国绅士,接受挑战,横渡茫茫的大海、穿越古老的东方古国、经过印第安人出没的原野,克服种种意想不到的困难,用八十天的时间环游地球,完成了人类战胜自然的壮举。 有一种东西叫做永恒,如天上的星星、山间的小溪和你手中这些美丽的,童话、故事。每一本都是你一生中不可不读的经典。
<

不知道算不算啊,看吧
http://www.cnmdb.com/plotsummary/101