扶她大diao萝莉漫画:高手来翻译一下一段回文诗,很好玩的

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/28 00:18:14
Doppelganger
Entering the lonely house with my wife
I saw him for the first time
Peering furtively from behind a bush --
Blackness that moved,
A shape amid the shadows,
A momentary glimpse of gleaming eyes
Revealed in the ragged moon.
A closer look (he seemed to turn) might have
Put him to flight forever --
I dared not
(For reasons that I failed to understand),
Though I knew I should act at once.

I puzzled over it, hiding alone,
Watching the woman as she neared the gate.
He came, and I saw him crouching
Night after night.
Night after night
He came, and I saw him crouching,
Watching the woman as she neared the gate.

I puzzled over it, hiding alone --
Though I knew I should act at once,
For reasons that I failed to understand
I dared not
Put him to flight forever.

A closer look (he seemed to turn) might have
Revealed in the ragged moon.
A momentary glimpse of gleaming eyes
A shape amid the shadows,
Blackness that moved.

Peering furtively from behind a bush,
I saw him for the first time,
Entering the lonely house with my wife.
别看长,其实只有10来句,前半段和后半段是对称的哦!而且句子格式简单(诗嘛。。)但是改变了顺序,意思就完全不一样喽!我水平有限,只能看个大概,哪位高手来翻译下!软件就免了,翻译得是个人都看不懂就没意思了,会遭天谴的。本文目的是和大家娱乐下,分享此文,有好的中文译文就完美啦~~~答得好有附加赠送哦!!

Doppelganger 幽灵
Entering the lonely house with my wife 和我的妻走进这荒寂的房子
I saw him for the first time 我第一次看到他
Peering furtively from behind a bush -- 从灌木丛后暗暗地窥视
Blackness that moved, 游移的黑影
A shape amid the shadows, 掩身于幢幢暗影中的形体
A momentary glimpse of gleaming eyes 电光火石间瞥见那琉璃闪烁的眼
Revealed in the ragged moon. 在斑驳的月光下
A closer look (he seemed to turn) might have 欺近一看,(他似乎正待转身),或许会
Put him to flight forever -- 让他自此销声匿迹
I dared not 我不敢
(For reasons that I failed to understand), 出于我无法理解的原因
Though I knew I should act at once. 虽然深知我该立即行动

I puzzled over it, hiding alone, 我对此深感迷惑,便孤身隐匿着
Watching the woman as she neared the gate. 看着那女人走近大门
He came, and I saw him crouching 他来了,我看着他蹲伏着
Night after night. 一夜接一夜
Night after night 一夜接一夜
He came, and I saw him crouching, 他来了,我看着他蹲伏着
Watching the woman as she neared the gate. 看着那女人走近大门。

I puzzled over it, hiding alone -- 我对此深感迷惑,便孤身隐匿着
Though I knew I should act at once, 虽然深知我该立即行动
For reasons that I failed to understand 出于我无法理解的原因
I dared not 我不敢
Put him to flight forever. 让他自此销声匿迹

A closer look (he seemed to turn) might have 欺近一看,(他似乎正待转身),或许会
Revealed in the ragged moon. 在斑驳的月光下
A momentary glimpse of gleaming eyes 电光火石间瞥见那琉璃闪烁的眼
A shape amid the shadows, 掩身于幢幢暗影中的形体
Blackness that moved. 游移的黑影

Peering furtively from behind a bush, 从灌木丛后暗暗地窥视
I saw him for the first time, 我第一次看到他
Entering the lonely house with my wife. 和我的妻走进这荒寂的房子

二楼的好厉害!但字句好象有点别扭……

幽灵和我的妻子进入孤单的房子我第一次见到他私下地凝视从在矮树丛后面 --
移动的黑影,在图像之中的形状, 闪烁的瞬间一瞥眼睛在衣衫褴褛的月亮显示.
较靠近的神情 ( 他似乎转) 可能有对飞行永远地放他 --
我不敢 ( 因为理由我没有了解), 虽然我认识我应该立刻行动.

我在它之上困惑,独自地藏着, 当她近的了门时候,看女人.
他受到的影响,而且我见到他蹲下夜晚在夜晚之后.
夜晚在夜晚之后他受到的影响,而且我见到他蹲下, 当她进了门的时候,我第一次看到他.

我在它之上困惑, 独自地藏着--
虽然我认识我应该立刻行动, 因为我没有了解的理由我敢不对飞行永远地放他.

较靠近的神情 ( 他似乎转) 可能有在衣衫褴褛的月亮显示.
闪烁的瞬间一瞥眼睛在图像之中的形状, 移动的黑影.

私下地凝视从在矮树丛后面,我第一次见到他, 和我的妻子进入孤单的房子