武汉特色蛋糕:同声传译具体涉及哪些行业的知识

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/28 14:31:45
当同传需要具备哪些知识,是否一定是去为国际会议工作,在一些贸易展览会上会不会用到同传?

1)传统的同声传译只有一个地方使用:国际大会.现在随着网络的飞速发展,同声传译现在偶尔(今后一定会大增)用在网络上,译员通过显示屏看着文字或者是听着对方传送过来的声音翻译.

2)同声传译译员应该具备的知识除了极为扎实的汉英双语应用能力之外,还应该掌握基本的全球关注的问题,比如:战争、和平、发展、贸易、经济、科技、人权、人口、卫生、环境、气候、知识产权等等。

3)上面第二点说的是“基本”知识。其时作为同传译员(其他口译也如此)还需要有自己的其他专攻方向,比如医学、化工、外贸、法律等等。要熟练掌握那么多的专业知识确实很难,所以和个人应该根据自己的兴趣作出选择。这方面的专业知识主要是靠自己去自学。比如当初非典爆发之际,国务院举行过一次记者招待会,当时的译员是戴庆利,她翻译得真是非常漂亮。但是她并没有专修过传染病学之类的....
这方面有很多只得探讨的内容。如有兴趣敬请关注7月出版的一本最新同声传译专著:http://www.wdp.com.cn/book.asp?id=3181。两位作者是我的好友。现讲该书的目录发给你看看。我有该书的绝大部分内容,有兴趣欢迎继续探讨。
-------------

点击次数:139 新世纪英汉同声传译
作 者:胡刚、陈鸿金
出版社:武汉大学出版社
日 期:2006年7月
开 本:16
版 次:1-1
页 数:320页
装 帧:平装
书 号:ISBN 7-307-04970-8/H·432
价 格:31.00元

本书是英语专业翻译系列教材。全书共七章,分别介绍了同声传译的概念、标准、技巧和原则。全书用例新又颇具典型,理论言之有理、持之有据、逻辑严密、结构紧凑。本书的出版可作英语专业翻译方向的教材,也可供有一定英语基础,对同声传译感兴趣的各个层面的读者作为自修教材使用,同时本书配有MP3光盘,以供读者作训练时使用。

第一章 同声传译概论
第一节 同声传译发展简史
第二节 口译的类型和同声传译的定义
第三节 同声传译程序
第四节 同声传译的标准
第五节 同声传译员的素质
第六节 同声传译人员的修养

第二章 英汉语言特点比较和同声传译专业基础训练方法
第一节 英汉语言特点比较
第二节 同声传译专业基础训练方法

第三章 同声传译基本原则
第一节 顺译
第二节 意译
第三节 适当调整
第四节 合理简约
第五节 重视语气

第四章 同声传译基本技巧
第一节 断句
第二节 等待
第三节 转换
第四节 重复
第五节 增词
第六节 省略
第七节 正说与反说

第五章 同声传译专项技能学习
第一节 被动语态的翻译
第二节 成语、谚语及引用语的翻译
第三节 数字的翻译

第六章 综合能力培养与篇章学习
第一节 综合能力
第二节 篇章学习

第七章 篇章练习材料
第一篇 :英国首相托尼•布莱尔2004年4月在“气候集团”成立大会上的讲话
第二篇 :英国外交大臣2005年1月在外交政策中心与中国社会科学院研讨会上的讲话
第三篇 :联合国秘书长安南2004年新年讲话
第四篇 :联合国秘书长安南2003年联合国工作报告
第五篇 :世界银行代表团团长在《联合国反腐败公约》签署会议上的讲话
第六篇 :印度驻华大使在中国社会科学院亚洲太平洋研究所谈印度的外交政策与印中关系
第七篇 :美国总统布什2002年清华大学演讲
第八篇 :联合国儿童基金会执行主任在世界卫生大会上的讲话
第九篇 :世界银行行长在2004年上海全球扶贫大会上的讲话
第十篇 :世界银行高级副行长、首席经济学家约瑟夫•斯蒂格茨1997年7月访华讲话
................
....

应该什么知识都懂一点,但不需要太精通,要看是什么会议再做准备