帝国时代3网吧联机:日本和韩国人的中文译名,依据是什么?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/04 21:47:39

大部分日本人的名字都是汉字,不过读法和我们不同,比如“中田”,日本人读Na Ka Ta,也有汉字和假名混用的,比如“铃木ぽなめ”,“ぽなめ”三个假名读作bo na me,而且分别是由汉字“保”,“奈”,“美”演变过来的,所以译成“保奈美”。

韩国人的名字就是音译了。

根据汉字的写法,两国以前都用汉字。

是发音吧

那么他们都懂汉字吗?

因为日本和韩国的姓名都使用汉字,所以依据就是汉字。

除了楼上说的以外,也有日本人的姓名是用假文书写的,那么写作汉字的话就用音译法了~~