百合星宿房价:谁知道<向左走向右走>电影版中梁咏琪翻译的那首外文诗?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/11 02:58:29
最好详细的资料

辛波丝卡诗选 1996年诺贝尔文学奖得主
Wislawa Szymborska
《一见钟情》[波兰]辛波丝卡

他们彼此深信,
是瞬间迸发的热情让他们相遇。
这样的确定是美丽的,但变幻无常更为美丽。

他们素未谋面,
所以他们确定彼此并无任何瓜葛。
但是自街道,楼梯,大堂传来的话语……

他们也许擦肩而过一百万次了吧!
我想问他们是否记得,
在旋转门面对面那一刹,
或是在人群中喃喃道出的“对不起”
或是在电话的另一端道出的“打错了”

但是我早知道答案
“是的,他们并不记得” “他们会很讶异”
“原来缘分已经戏弄他们多年”
“时机尚未成熟,变成他们的命运”

缘分将他们推近,驱离。
阻挡他们的去路。
忍住笑声,
然后,
闪到一旁。

只能找到英文的,波兰文的找不到
THEY'RE BOTH CONVINCED
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still

Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they've passed each other a million times?

I want to ask them
if they don't remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember

They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.

Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.

There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?

There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.

Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.

飞鸟集

是波兰女诗人辛波丝卡的名作《一见钟情》
Love at First Sight——by Wislawa Szymborska

英文版

Love at First Sight——by Wislawa Szymborska

they're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still

Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they've passed each other a million times?

I want to ask them
if they don't remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember

They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.

Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.

There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?

There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.

Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.

中文翻译:
一见钟情

两人都相信
??是一股突发的热情让他俩交会。
??这样的笃定是美丽的,
??但变化无常更是美丽。
??
??既然从未见过面,所以他们确定
??彼此并无任何瓜葛。
??但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语——
??他俩或许擦肩而过一百万次了吧?
??我想问他们
??是否记不得了——
??在旋转门
??面对面那一刻?
??或者在人群中喃喃说出的「对不起」?
??或者在听筒截获的唐突的「打错了」?
??然而我早知他们的答案。
??是的,他们记不得了。
??
??他们会感到诧异,倘若得知
??缘分已玩弄他们
??多年。
??
??尚未完全做好
??成为他们命运的准备,
??缘分将他们推近,驱离,
??憋住笑声
??阻挡他们的去路,
??然后闪到一边。
??有一些迹象和信号存在,
??即使他们尚无法解读。
??也许在三年前
??或者就在上个星期二
??有某片叶子飘舞于
??肩与肩之间?
??有东西掉了又捡了起来?
??天晓得,也许是那个
??消失于童年灌木丛中的球?
??
??还有事前已被触摸
??层层覆盖的
??门把和门铃。
??检查完毕后并排放置的手提箱。
??有一晚,也许同样的梦,
??到了早晨变得模糊。
??
??每个开始
??毕竟都只是续篇,
??而充满情节的书本
??总是从一半开始看起。

《向左走向右走》上的翻译

他们彼此深信,
是瞬间迸发的热情让他们相遇,
这样的确定是美丽的,但变幻无常更为美丽。
他们素未谋面,
所以他们确定彼此并无任何瓜葛。
但是自街道、楼梯、大堂传来的话语……
他们也许擦肩而过一百万次了吧?
我想问他们是否记得,
在旋转门面对面的那一刹,
或在人群中喃喃道出的“对不起”,
或是在电话的另一端道出的“打错了”
但是,我早知道答案,
是的,他们并不记得。
他们会很诧异,
原来缘分已经戏弄他们多年,
时机尚未成熟,
变成他们的命运。
缘分将他们推进,
却阻挡他们的去路,
忍住笑声,
然后闪到一旁。

希望能对你有所帮助~~

对了,这是那位女诗人的简要介绍~~
辛波丝卡,于一九二三年七月二日出生在波兰的小镇不宁的一个知识分子家庭里.一九三一年,辛波丝卡全家迁到波兰南部的克拉科夫.克拉科夫市从一四世纪到一七世纪一直是波兰的首都,曾经被联合国评为世界上一二座最美丽城市之一.这种浓郁的城市文化氛围以及家庭氛围,给诗人今天的成就奠定了基础.

一九四五到一九四八年间,就读于波兰雅盖沃大学社会哲学系.该大学是波兰最古老的大学,建于一四世纪,以政治和宗教的宽容为建校之本,知名的天文学家哥白尼,居里夫人均毕业于这所大学.

诗人曾有过两度婚姻,她第二任丈夫科尔内尔.费利波维奇于一九九○年去世,给诗人留下了终生的孤独,思恋之情即朦胧又清晰的反映在她很多诗里.

一九九六年一二月一○日,诺贝尔文学奖的归属于这位年迈古稀却美丽的波兰老人.

她的另外一首诗的中文翻译~~
爱侣----辛波丝卡

这里是多么寂静,

我们听见了昨天的歌声;

"你上山,我走向河谷......."

尽管我们听见,但我们却不相信

我们的欢笑并不是悲伤的面具,

我们的善良也不是自我牺牲,

其含义要更为深远,

我们同情那些并不相爱的人.

我们沉醉在自己的惊喜之中

还有什么能让我们惊讶万分?

无论是夜晚的彩虹,

还是雪中飞翔的蝴蝶.

而当我们沉沉入睡的时,

却在梦中看到了离别,

但这是一个好梦,

但这是一个好梦,

因为我们已从梦中惊醒.