福城街道办事处怎么样:文言文桂

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/04 04:12:55
急需 桂的翻译 不多说了
我说两位,我请大家翻译文言文桂,你们在这讲什么大道理呀????????????

桂 guì

【释义】
①桂花树,也叫“ 木犀 ” ,常绿灌木或小乔木,花很香,可供观赏,也可做香料:金桂。
②月桂树,常绿乔木。
③肉桂树,常绿乔木,树皮叫桂皮,可以做药材和调料。
④广西壮族自治区的别称。

【桂冠】 #guìguān 月桂树叶编的帽子,古代希腊人授予杰出的诗人或竞技的优胜者。后来习俗以桂冠为光荣的称号:勇夺桂冠|夺取桂冠。

桂guì

⒈桂花树,常绿小乔木或灌木。花黄或白色,供观赏,又可做香料或佐食:~花糕。~花酒。
⒉桂皮树,常绿乔木,花黄色。树皮可供药用,又可做调味品。
⒊肉桂,常绿乔木,花白色。树皮供药用,又可做香料。
⒋月桂树,常绿乔木,花黄色。叶子可做香料。
⒌广西壮族自治区的简称。

帘暮酒阑人散后,满庭松竹萧森。捣残秋思是邻砧。翠屏惊旧梦,白
发入新吟。盖世勋名将底用,悠悠往古来今。一灯孤恨夜窗深。筝间纤笋
玉,杯冷软橙金。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

"留",就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

"删",就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如"沛公之参乘樊哙者也"--沛公的侍卫樊哙。"者也"是语尾助词,不译。

"补",就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

"换",就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把"吾、余、予"等换成"我",把"尔、汝"等换成"你"。

"调"就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

"变",就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如"波澜不惊",可活泽成"(湖面)风平浪静"。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。