青松是什么生肖:请大家来评价我翻译的歌词,谢谢!

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/29 07:12:09
Blue mountain river,
if only for a while,
Take me to the river,
lay down by your side,
The world is full of madness and I find it hard to smile,
Take me where you´re going ,
I´ll be right by your side.
蓝山河

请带我去蓝山河
哪怕只能停留片刻
就让我在河畔
安然睡下
这个世界充满无稽和疯狂
欢颜难觅
让我追随你的方向
让我与你相伴

Blue mountain river,
comfort me a while,
I´ll follow down the river,
follow you til night,
I listen to you whispers,
you dance in time to mine,
We´ll stay awake together watching silver in the sky.
蓝山河
给我片刻安慰
我会顺流而下
追溯你直到夜幕降临
我倾听你的呢喃
你与我共舞
我们一直醒着
徜徉银河

Blue mountain river,
I wanna rest a while,
You´re changing my reflection and the seasons in my mind,
Let these days go on forever,
I´ll leave in my own time,
Take me where you´re going and I´ll be right by your side.
蓝山河
我想小憩片刻
你改变着我的倒影
和我脑海中的四季
让这时光永驻吧
我会径自离开
带我去你远去的地方
我会守在你身旁

Blue mountain river,
I went there for a while,
I listened for an answer and I found it deep inside,
When I´m lost behind the shadows and I wanna run and hide,
My blue mountain river is there right by my side
蓝山河
我曾在那里停留片刻
我倾听着
却在心中找到了答案
每当我在黑暗里迷失方向
想要逃避时
蓝山河就在我的身旁
哦,对,百度上有这首歌,贴出来大家有空可以去听听
http://mp3.baidu.com/m?f=ms&tn=baidump3&ct=134217728&lf=&rn=&word=blue+mountain+river&lm=-1

总体来说很棒,非常有文采~~```
但希望楼主在追求文字动感丰富和华丽的同时,
不要漏掉原有的字眼,
如lay down by your side译成“安然睡下”本来已是文字翘楚,非常好,但最好可以翻译成:在你身旁安然睡下,因为原文有“by your side”;
其他翻译都很棒,我要向您学习了,比如I find it hard to smile译成“欢颜难觅”非常地巧妙;
I listen to you whispers译成“我倾听你的呢喃”让人眼前真的有了蓝山河的魅影和青年恋人的幽会,实数巧妙。

还有一个纯粹的个人意见,那就是英文用词有它自己本身的味道,翻译固然很好,但还是希望广大英语学习者在听英文歌时,不要去想它翻译成中文的意思,应该用自己的心灵,去聆听真正的英文韵味,谢谢~~