去川字纹的前后图片:谁能帮忙翻译下(应该不算难)

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/05 09:17:26
这句话:
You don't understand because you don't know that I had to leave London to be away from my husband who is still working at London University.
谢谢了!

你不明白是因为你不知道我不得不离开伦敦,离开我那个仍在伦敦大学工作的丈夫.

我认为翻译出来应该是:你不了解(明白)是因为你不知道我不得不离开伦敦,离开我那个还在伦敦大学工作的丈夫.
跟在my husband 后面的who is still working at London University.是个定语从句,修饰前面的husband.翻译起来要从后往前翻:还在伦敦大学工作的丈夫.
you don't know that I had to leave London ,这句话that后跟的是宾语从句.had to 带有被动性,要翻为:不得不.另外,翻译时还要注意用词的合理性和流畅.

你不明白,因为你不知道物是否必须离开伦敦,离开我一直在伦敦大学工作的丈夫。

你不理解因为你不知道我不得不为了远离我那个在伦敦大学工作的丈夫而离开伦敦

你不理解因为你不知道我必须离开伦敦远离我那个在伦敦大学工作的丈夫

你不能理解是因为你不知道我要远离伦敦
远离我还在伦敦大学工作的丈夫。