如何防止松木开裂:“It seems to be love at first byte for China and computers"请问这句应该如何翻译

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/05 12:40:01

中国和电子计算机似乎一见钟情。

支持1楼

love at first byte是模仿love at first sight(一见钟情)而来的。

byte本为计算机方面的术语。

中国人和计算机之间似乎是一见钟情的关系。

其实这句话还可以让人产生起他的联想:byte和bite同音....

It seems to be love at first byte for China and computers.
这就好象中国和计算机一见钟情一样。
at first sight 意思是“第一眼”,这里作业借用这一词组,将“sight”换成了计算机术语byte形象地说明了中国和计算机“一见钟情”。
以上是照课本解释一个字一个字敲出来的。

个人意见是支持一楼。
love at first byte就是借用了love at first sight的用法,发音也比较相近。