杉木地板好吗:英语“shortcut”是中文“捷径”的意思,这个单词在英文里是褒义还是贬义的?

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/04/28 02:07:42
中文“捷径”从字面上单独看,应该是褒义的分量大一些,说中性也勉强,但用在特定地方也会变成贬义。如“.....图省事、走捷径,不踏踏实实......”,英文单词“shortcut”是否也是这样呢?

相当于中文的"捷径"
没有太强的感情倾向
算是中性词

这词还分褒贬意?
我就在和我弟玩need for speed才用这个词的

应该没有特别的感情色彩
刚俺查了一下:
shortcut:way of getting somewhere,doing sth quicker than the usual or ordinary way(至某地、做某事等)近路、捷径:

They took a short cut across the fields instead of going by the road.
他们穿越田野抄近路而不走大路。

中性词,
其实还有些褒义,
有捷径,快捷的方法等意思

中性的

正如你说的。应该分褒义与贬义两种。
从字面上看是褒义的。
但若理解为“抄近路”则为贬义了。

也许为中性词吧!