大洋为什么一吹就响:英文高手进, 赏分100!!

来源:百度文库 编辑:神马品牌网 时间:2024/05/10 10:59:22
我们现在在做关于诗的assignment.
里面涉及到几个词, 找了半天还是不太理解什么意思, 希望有高手帮忙解释一下,
representation of this theme
textual features the poet uses
the discourses the poet privileged
我要的是critical literacy方面的解释, 不要去给我随便找些英译中词典查查就算了.
大家给的答案都差不多, 意思我懂了, 但是我还是不太会用, 比如说这首诗, 里面的dominant discourse是什么, 它的representation of the theme 是什么, 还有它的main subject matter是什么
Stopping By Woods On A Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
大家帮我解答一下, 好了我再加追100分. 谢谢啦
8楼的仁兄所发的我之前已经看过了,但是我的问题不是这些..
希望高手帮帮忙

representation(表示法) of this theme --主题表达方式:象征(映射)。
树林象征死亡(lovely, dark and deep)
作者的情愫映射到马儿身上

textual features the poet uses --诗体的格律(用的是“抑扬四步格”(iambic tetrameter))
如每小节1,2,4同韵。

main subject matter --主题思想 :作者对生命(人生)和自然的思考,认为人生有许多事情要做,要负起对世间的责任("miles to go before I sleep." )。

representation of this theme --象征意义
textual features the poet uses --诗体的格律(用的是“抑扬四步格”(iambic tetrameter))
the discourses the poet privileged --诗人的表达方式
main subject matter --主题思想

P.S.

诗人余光中先生的翻译:

雪夜林畔小驻

想来我认识这座森林,
林主的庄宅就在邻村,
却不会见我在此驻马,
看他林中积雪的美景。

我的小马一定颇惊讶:
四望不见有什么农家,
偏是一年最暗的黄昏,
寒林和冰湖之间停下。

它摇一摇身上的串铃,
问我这地方该不该停。
此外只有轻风拂雪片,
再也听不见其他声音。

森林又暗又深真可羡,
但我还要守一些诺言,
还要赶多少路才安眠,
还要赶多少路才安眠。

representation of this theme -- 该主题表现手法
(-- representation, 表现法)

textual features the poet uses -- 本诗中体现的文字特色

the discourses the poet privileged -- 诗人惯有的论调

本人英语水平不高,但一直以为英文翻译要做到"信达雅",所以献丑,试译如下:
representation of this theme---这个主题的表达手法;
textual features the poet uses ---原文中诗人所用的特写;
the discourses the poet privileged---诗人所欣赏的言论(这个翻译的比较勉强)。
请指教。

representation of this theme---这个主题的表达方式
textual features the poet uses ---原诗中诗人所用的特写
the discourses the poet privileged --诗人崇尚的表达方式(不知道对不对)
Stopping by the Woods on a Snowy Evening这首诗描写了一个对生活失去信心的老人,在黑暗中来到森林边,本打算在雪夜的林中结束自己的生命,然而美丽的森林,动听的风声和铃声唤醒了他对人生的热爱,“And miles to go before I sleep”说明老人认为生命不能就此结束,在死之前还要过好余生。这首诗的韵律优美,哲理深奥,文字朴实无华。马儿与老人默默交流,将景色融入老人心中,意境深远。所描写的情景不用解释,但它后面的情趣、哲理、魅力,需要细细品位。我独自站在树林边沿,里面有一种东西在吸引我,但不能光听内心世界的召唤,我还要许多世间的约会、责任,“路迢途远岂敢酣眠”,这里的“眠”既是陶醉,又是安静,或是心灵的平静。一个情景,引起人无限遐想,每个人会根据自己的经历体会无数个生活背后的韵味。

Whose woods these are I think I know,

我知道林子的主人是谁,

His house is in the village though.

虽村落是他所居之地。

He will not see me stopping here,

他不会看到我停留于此,

To watch his woods fill up with snow.

凝视他的林子雪花纷飞。

My little horse must think it queer,

我的小马一定以我为怪,

To stop without a farmhouse near,

近无房舍,为何停伫。

Between the woods and frozen lake,

况只有林子与冰湖,

The darkest evening of the year.

和一年中最黑之夜。

He gives his harness bells a shake,

他轻摇铃具

To ask if there is some mistake.

询问有错与否。

The only other sound's the sweep,

唯一的回复来自,

Of easy wind and downy flake.

软雪和清风。

The woods are lovely, dark and deep.

林子很美——昏暗而幽深,

But I have promises to keep,

但我已有约定。

And miles to go before I sleep.

沉醉前还有一段路要走

And miles to go before I sleep

沉醉前还有一段路要走。

这是自己弄的翻译,可能有不准确的地方,相信根据翻译和解析,你应该能够找出要找的问题

这些都不准自己找个翻译在线去翻译啊

我介绍你个http://www.hao123.com/ss/fy.htm